Seite 15: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)

An der Wand hing ein großes, buntes Bild, "Die Fürstenversammlung zu Wien", da besaßen sie alle Kaiser und Könige auf einmal! Eine Schwarzwälder Uhr mit den schweren Bleigewichten, "tick-tack!" ging immer zu schnell; aber das sei besser, als wenn sie zu langsam ginge, meinten die alten Leute. Sie verzehrten ihr Abendbrot, und die alte Straßenlaterne lag, wie gesagt, im Lehnstuhl dicht bei dem warmen Ofen. Der Laterne kam es vor, als wäre die ganze Welt umgekehrt.

Au mur, il y avait un grand tableau coloré, "L'assemblée des princes à Vienne", ils possédaient tous les empereurs et les rois en même temps ! Une horloge de la Forêt-Noire avec de lourds poids en plomb, "tic-tac !" allait toujours trop vite ; mais c'était mieux que si elle allait trop lentement, pensaient les vieux. Ils étaient en train de dîner, et le vieux réverbère, comme je l'ai dit, était couché dans le fauteuil, près du poêle chaud. Le réverbère avait l'impression que le monde entier s'était inversé.

Vokabular
an der Wand hängen = colgar en la pared
die Fürstenversammlung zu Wien = el Congreso de Viena
die Schwarzwälder Uhr = el reloj de la Selva Negra
das Bleigewicht = la pesa de plomo
zu schnell gehen, vorgehen = adelantarse
der Ofen = la estufa
umgekehrt sein = ser al revés





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales