»Nun,
was ist dir in die Quere gekommen, alter
Bartputzer?« sprach der Esel. »Wer
kann da lustig sein, wenn's einem an den
Kragen geht«, antwortete die Katze,
»weil ich nun zu Jahren komme, meine
Zähne stumpf werden und ich lieber
hinter dem Ofen sitze und spinne als nach
Mäusen herumjage, hat mich meine Frau
ersäufen wollen; ich habe mich zwar
noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat
teuer: wo soll ich hin?« »Geh
mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch
auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant
werden.«
Die Katze hielt das für gut und ging
mit. Darauf kamen die drei Landesflüchtigen
an einem Hof vorbei, da saß auf dem
Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften.
»Du schreist einem durch Mark und
Bein«, sprach der Esel, »was
hast du vor? |
"Qu'est-ce qui s'est mis en travers de ton chemin, vieux barbier ?" dit l'âne. "Ma femme a voulu me noyer parce que j'arrive à l'âge de la retraite, que mes dents s'émoussent et que je préfère filer derrière le poêle plutôt que de courir après les souris ; j'ai bien réussi à m'enfuir, mais maintenant il faut bien que je me décide : où dois-je aller ? "Viens avec nous à Brême, tu t'y connais en musique de nuit, tu pourras devenir un musicien de la ville".
Le chat trouva cela bon et partit avec lui. Les trois fugitifs passèrent devant une ferme où le coq de la maison était assis sur la porte et criait de toutes ses forces. "Tu cries à travers la moelle et les jambes," dit l'âne, "qu'est-ce que tu fais ? |