Seite 03: Die Bremer Stadtmusikanten



»Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?« sprach der Esel. »Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht«, antwortete die Katze, »weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?« »Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden.«
Die Katze hielt das für gut und ging mit. Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften. »Du schreist einem durch Mark und Bein«, sprach der Esel, »was hast du vor?

"Qu'est-ce qui s'est mis en travers de ton chemin, vieux barbier ?" dit l'âne. "Ma femme a voulu me noyer parce que j'arrive à l'âge de la retraite, que mes dents s'émoussent et que je préfère filer derrière le poêle plutôt que de courir après les souris ; j'ai bien réussi à m'enfuir, mais maintenant il faut bien que je me décide : où dois-je aller ? "Viens avec nous à Brême, tu t'y connais en musique de nuit, tu pourras devenir un musicien de la ville".
Le chat trouva cela bon et partit avec lui. Les trois fugitifs passèrent devant une ferme où le coq de la maison était assis sur la porte et criait de toutes ses forces. "Tu cries à travers la moelle et les jambes," dit l'âne, "qu'est-ce que tu fais ?

Vokabular
ihm ist etwas in die Quere gekommen = ha tenido un contratiempo
es geht ihm an den Kragen = puede costarle la vida
ersäufen = ahogar
da ist guter Rat teuer = en esto es difícil aconsejar
die Nachtmusik = la música nocturna
aus Leibeskräften schreien = gritar a voz en cuello
durch Mark und Bein = hasta los tuétanos





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales