Seite 04: Die Bremer Stadtmusikanten



»Da hab ich gut Wetter prophezeit«, sprach der Hahn, »weil unserer lieben Frauen Tag ist, wo sie dem Christkindlein die Hemdchen gewaschen hat und sie trocknen will; aber weil morgen zum Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich morgen in der Suppe essen, und da soll ich mir heut abend den Kopf abschneiden lassen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.«
»Ei was, du Rotkopf«, sagte der Esel, »zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall; du hast eine gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren, so muß es eine Art haben.«
Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen, und sie gingen alle viere zusammen fort.

"J'ai prédit du beau temps," dit le coq, "parce que c'est le jour où notre chère femme a lavé les chemises de l'enfant Jésus et qu'elle veut les faire sécher ; mais comme il y a des invités demain pour le dimanche, la ménagère n'a pas eu de pitié et a dit à la cuisinière qu'elle voulait me manger demain dans la soupe, et que je devrais donc me faire couper la tête ce soir. Maintenant, je crie à pleins poumons tant que je peux encore".
"Eh bien, tête rouge," dit l'âne, "tu ferais mieux de partir avec nous, nous irons à Brême, tu trouveras partout quelque chose de mieux que la mort ; tu as une bonne voix, et si nous faisons de la musique ensemble, il faut que cela ait un certain genre".
Le coq accepta la proposition et ils partirent tous les quatre ensemble.

Vokabular
kein Erbarmen haben = no tener compasión
aus vollem Halse schreien = gritar con toda la fuerza de los pulmones





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales