Sie konnten
aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht
erreichen und kamen abends in einen Wald,
wo sie übernachten wollten. Der Esel
und der Hund legten sich unter einen großen
Baum, die Katze und der Hahn machten sich
in die Äste, der Hahn aber flog bis
in die Spitze, wo es am sichersten für
ihn war.
Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal
nach allen vier Winden um, da däuchte
ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen
brennen, und rief seinen Gesellen zu, es
müßte nicht gar weit ein Haus
sein, denn es scheine ein Licht. Sprach
der Esel: »So müssen wir uns
aufmachen und noch hingehen, denn hier ist
die Herberge schlecht.« Der Hund meinte,
ein paar Knochen und etwas Fleisch dran
täten ihm auch gut. Also machten sie
sich auf den Weg nach der Gegend, wo das
Licht war, und sahen es bald heller schimmern,
und es ward immer größer, bis
sie vor ein hell erleuchtetes Räuberhaus
kamen. |
Mais ils ne purent atteindre la ville de Brême en un jour et arrivèrent le soir dans une forêt où ils voulaient passer la nuit. L'âne et le chien se couchèrent sous un grand arbre, le chat et le coq s'installèrent dans les branches, mais le coq vola jusqu'au sommet, là où il était le plus en sécurité.
Avant de s'endormir, il regarda encore une fois aux quatre vents, lorsqu'il lui sembla voir une étincelle au loin et appela ses compagnons en leur disant qu'il ne devait pas y avoir de maison très loin, car une lumière y brillait. L'âne dit : "Nous devons donc nous lever et y aller encore, car ici l'auberge est mauvaise". Le chien pensa que quelques os et un peu de viande lui feraient du bien. Ils se mirent donc en route vers l'endroit où se trouvait la lumière et la virent bientôt briller de plus en plus fort. |