Seite 03:

Als nun die gesetzte Zeit herum war, kamen sie bei ihrem Vater wieder zusammen. Sie wußten aber nicht, wie sie die beste Gelegenheit finden sollten, ihre Kunst zu zeigen, saßen beisammen und ratschlagten. Wie sie so saßen, kam auf einmal ein Hase übers Feld dahergelaufen. "Ei", sagte der Barbier, "der kommt wie gerufen", nahm Becken und Seife, schäumte so lange, bis der Hase in die Nähe kam, dann seifte er ihn in vollem Laufe ein, und rasierte ihm auch noch in vollem Laufe ein Stutzbärtchen, und dabei schnitt er ihn nicht und tat ihm an keinem Haare weh. "Das gefällt mir", sagte der Vater, "wenn sich die andern nicht gewaltig angreifen, so ist das Haus dein."

Lorsque le temps imparti fut écoulé, ils se retrouvèrent chez leur père. Ne sachant pas comment trouver la meilleure occasion de montrer leur art, ils s'assirent ensemble et se mirent à discuter. Alors qu'ils étaient assis, un lièvre arriva en courant à travers le champ. "Il prit une bassine et du savon, fit mousser jusqu'à ce que le lièvre s'approchât, le savonna à pleines mains et lui rasa la moustache sans le couper ni lui faire mal à un poil. "Cela me plaît," dit le père, "si les autres ne s'attaquent pas violemment, la maison est à toi".

Vokabular
zusammensitzen = estar sentados juntos
ratschlagen = deliberar
das kommt wie gerufen = esto llega muy a propósito
die Seife = el jabón
der Stutzbart = la barba recortada





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales