Seite 04:



Es währte nicht lang, so kam ein Herr in einem Wagen dahergerennt. "Nun sollt Ihr sehen, Vater, was ich kann", sprach der Hufschmied, sprang dem Wagen nach, riß dem Pferd, das in einem fort jagte, die vier Hufeisen ab und schlug ihm vier neue wieder an. "Du bist ein ganzer Kerl", sprach der Vater, "du machst deine Sachen so gut wie dein Bruder; ich weiß nicht, wem ich das Haus geben soll." Da sprach der dritte:"'Vater, laßt mich auch einmal gewähren", und weil es anfing zu regnen, zog er seinen Degen und schwenkte ihn in Kreuzhieben über seinen Kopf, so daß kein Tropfen auf ihn fiel; und als der Regen stärker ward, und endlich so stark, als ob man mit Mulden vom Himmel gösse, schwang er den Degen immer schneller und blieb so trocken, als säße er unter Dach und Fach. Wie der Vater das sah, erstaunte er und sprach:"Du hast das beste Meisterstück gemacht, das Haus ist dein."

Il ne fallut pas longtemps pour qu'un monsieur arrive au galop dans une voiture. "Maintenant, père, vous allez voir ce que je sais faire," dit le maréchal-ferrant en sautant derrière la voiture, en arrachant les quatre fers du cheval qui courait à toute vitesse et en lui en mettant quatre nouveaux. "Tu es un homme entier," dit le père, "tu fais tes affaires aussi bien que ton frère ; je ne sais pas à qui je dois donner la maison." Le troisième dit :"'Père, laissez-moi faire une fois aussi", et comme il commençait à pleuvoir, il tira son épée et la brandit en croix au-dessus de sa tête, de sorte qu'aucune goutte ne tombait sur lui ; et quand la pluie devint plus forte, et enfin aussi forte que si on avait versé du ciel avec des creux, il brandit son épée de plus en plus vite et resta aussi sec que s'il était à l'abri. Quand le père vit cela, il fut étonné et dit : "Tu as fait le plus beau des chefs-d'œuvre, la maison est à toi".

Vokabular
nicht lange währen = no durar mucho
das Hufeisen = la herradura
gewähren laßen = dejar hacer





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales