Seite 07: Die Galoschen des Glücks | Zweite Geschichte - Wie es dem Justizrat erging



deutscher Text text françaes

Nun ging er die Oststraße zurück und war fast an ihrem Ende, als der Mond hervorkam.
"Herr Gott, was ist denn hier für ein Gerüst aufgestellt worden!", sagte er, als er das Osttor sah, das zu jener Zeit die Oststraße abschloss. Endlich fand er doch eine kleine Pforte, und durch diese kam er bei unserem Neumarkt heraus, das war damals ein großer Wiesengrund; einzelnes Gesträuch wuchs wild durcheinander, und quer über die Wiese ging ein breiter Kanal oder Strom. Einige verwahrloste Holzbuden für die holländischen Schiffer, nach welchen der Ort den Namen "Hollandsau" trug, lagen auf dem gegenüberliegenden Ufer.
"Entweder sehe ich eine Fata Morgana, wie man es nennt, oder ich bin betrunken!", jammerte der Justizrat. "Was ist das nur! Was ist das nur!"
Er kehrte wieder zurück in dem festen Glauben, dass er krank sei; als er in die Straße einbog, sah er sich die Häuser etwas genauer an. Die meisten waren aus Fachwerk, und viele hatten nur ein Strohdach.

Il remonta alors la rue Est et en était presque au bout lorsque la lune apparut.
"Seigneur Dieu, qu'est-ce qu'on a monté comme échafaudage ici ?", dit-il en voyant la porte Est qui fermait la rue Est à cette époque. Enfin, il trouva tout de même une petite porte, et c'est par celle-ci qu'il sortit près de notre marché neuf, qui était alors une grande prairie ; des buissons isolés poussaient en désordre, et un large canal ou courant traversait la prairie. Quelques baraques en bois délabrées pour les bateliers hollandais, d'après lesquels l'endroit portait le nom de "Hollandsau", se trouvaient sur la rive opposée.
"Ou bien je vois un mirage, comme on dit, ou bien je suis ivre !" se plaignit le conseiller de justice. "Mais qu'est-ce que c'est que ça ! Qu'est-ce que c'est que ça !"
Il revint sur ses pas, croyant fermement qu'il était malade ; en s'engageant dans la rue, il regarda les maisons d'un peu plus près. La plupart étaient en colombage et beaucoup n'avaient qu'un toit de chaume.


Vokabular  
der Wiesengrund = la pradería
verwahrloste Holzbuden = míseras barracas de madera
die Au = la vega
die Fata Morgana = el espejismo
das Fachwerk = el maderaje
das Strohdach = el tejado de paja





contacto mentions légales declaración de privacidad