Seite 24: Die Galoschen des Glücks | Vierte Geschichte - Ein Hauptmoment und eine Deklamationsnr



Es kam ihm nicht in den Sinn, dass es die des Glückes sein könnten. Aber in diesem Wetter waren sie gut zu gebrauchen; er zog sie an. Nun kam es darauf an, ob er sich hindurchklemmen konnte, er hatte es früher nie versucht. Da stand er nun. "Gotte gebe, dass ich erst den Kopf draußen habe!", sagte er und sogleich, obgleich er sehr dick und groß war, glitt er leicht und glücklich hindurch, das mussten die Galoschen verstehen; aber nun sollte der Körper auch hinaus, der stand noch drinnen. "Ach Gott, ich bin zu dick!", sagte er, "ich habe geglaubt, der Kopf sei das schlimmste! Ich komme nicht hindurch."
Nun wollte er schnell den Kopf zurückziehen, aber das ging nicht. Den Hals konnte er zwar bequem bewegen, aber das war auch alles. Das erste Gefühl war, dass er sich ärgerte, das zweite, dass seine Laune unter Null fiel. Die Galoschen des Glückes hatten ihn in die unangenehmste Lage gebracht, und unglücklicherweise verfiel er nicht auf den Gedanken, sich frei zu wünschen, nein, er handelte und kam daher nicht von der Stelle. Der Regen strömte nieder, nicht ein Mensch war auf der Straße zu sehen. Die Torglocke konnte er nicht erreichen.

Il ne lui vint pas à l'esprit qu'elles pouvaient être celles de la chance. Mais par ce temps, elles étaient bien utiles ; il les mit. Ce qui comptait maintenant, c'était de savoir s'il pouvait se coincer à travers, il n'avait jamais essayé auparavant. Il était là, debout. "Dieu veuille que j'aie d'abord la tête dehors," dit-il, et aussitôt, bien qu'il fût très gros et très grand, il glissa facilement et avec bonheur à travers, les galoches devaient le comprendre ; mais maintenant le corps devait aussi sortir, il était encore à l'intérieur. "Oh, mon Dieu, je suis trop gros," dit-il, "je croyais que la tête était le pire ! Je ne peux pas passer à travers".
Il voulut alors retirer rapidement la tête, mais cela ne fut pas possible. Il pouvait certes bouger le cou confortablement, mais c'était tout. Le premier sentiment était qu'il était contrarié, le second que son humeur était tombée en dessous de zéro. Les galoches de la chance l'avaient mis dans la situation la plus désagréable et, malheureusement, il ne tomba pas dans l'idée de se souhaiter libre, non, il agissait et ne bougeait donc pas d'un pouce. La pluie tombait en trombe, il n'y avait pas une seule personne dans la rue. Il n'a pas pu atteindre la cloche de la porte.

Vokabular
in den Sinn kommen = ocurrirse
sich etwas anziehen = ponerse a/c
es kommt darauf an, ob = depende de si
sogleich = inmediatamente
zurückziehen = retirar
der Hals = el cuello
die unangenehme Lage = la desagradable situación





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales