Seite 29: Die Galoschen des Glücks | Vierte Geschichte - Ein Hauptmoment und eine Deklamationsnr



Aber durch die offenen Fenster strahlte Gottes warme Sonne, herrliche Rosen nickten aus dem kleinen Blumenkasten auf dem Dache, und zwei himmelblaue Vögel sangen von kindlichen Freuden, während die kranke Mutter Gottes Segen auf die Tochter herabflehte. Nun kroch er auf Händen und Füßen durch einen überfüllten Schlächterladen. Da war Fleisch und immer nur Fleisch, worauf er auch stieß; es war das Herz eines reichen, geachteten Mannes, dessen Name allgemein bekannt war. Nun war er im Herzen seiner Gemahlin. Das war ein alter, verfallener Taubenschlag. Das Bild des Mannes wurde nur als Wetterhahn gebraucht, der mit den Türen in Verbindung stand, und so öffneten und schlossen sie sich, je nachdem der Mann sich drehte. Darauf kam er in ein Spiegelkabinett, wie das, was wir im Rosenborg-Schloß haben. Aber die Spiegel Vergrößerten in unglaublichem Maße. Mitten auf dem Fußboden saß, wie ein Dalai-Lama, das unbedeutende Ich dieser Person in erstaunter Bewunderung seiner eigenen Größe.

Mais le chaud soleil de Dieu brillait à travers les fenêtres ouvertes, de magnifiques roses s'échappaient de la petite jardinière sur le toit, et deux oiseaux bleu ciel chantaient les joies enfantines, tandis que la mère malade implorait la bénédiction de Dieu sur sa fille. Maintenant, il se traînait sur les mains et les pieds dans un magasin de boucherie bondé. Il y avait de la viande, et toujours de la viande, partout où il tombait ; c'était le cœur d'un homme riche et respecté, dont le nom était connu de tous. Il était maintenant dans le cœur de son épouse. C'était un vieux pigeonnier en ruine. L'image de l'homme n'était utilisée que comme une girouette reliée aux portes, qui s'ouvraient et se fermaient ainsi en fonction de la rotation de l'homme. Il est alors entré dans un cabinet de miroirs, comme celui que nous avons au château de Rosenborg. Mais les miroirs s'agrandissaient de manière incroyable. Au milieu du sol, le moi insignifiant de cette personne était assis, tel un dalaï-lama, dans l'admiration stupéfaite de sa propre grandeur.

Vokabular
der Blumenkasten, der Blumentopf = la maceta
himmelblau = azul celeste
um etwas flehen = pedir encarecidamente
der Schlächterladen, die Metzgerei = la carnicería
der Taubenschlag = el palomar
der Wetterhahn = la veleta
das Spiegelkabinett, der Spiegelsaal = el salón de espejos
mitten = en el centro





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales