Seite 35: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers



Der Unterschied zeigt sich nur in dem besseren geistigen Gedächtnis des Dichters, mit dem er die Gedanken und Gefühle bewahren kann, bis sie klar und deutlich in Worte gefasst dastehen. Das können die anderen nicht. Aber von einer Alltagsnatur in eine begabte sich zu wandeln, ist immer ein Übergang, und den hatte der Kopist nun überstanden.

"Der herrliche Duft!", sagte er, "wie erinnert er mich an die Veilchen bei Tante Lene! Ja, damals war ich noch ein kleiner Knabe! Herrgott, wie lange ist das her, dass ich daran gedacht habe! Das gute, alte Mädchen, sie wohnte da um die Börse herum. Immer hatte sie einen Zweig oder ein paar grüne Schösslinge im Wasser stehen, der Winter mochte noch so strenge sein. Die Veilchen dufteten, während ich die angewärmten Kupferschillinge gegen die gefrorenen Scheiben presste und Gucklöcher machte. Das gab einen hübschen Blick. Draußen im Kanal lagen die Schiffe eingefroren und von der ganzen Mannschaft verlassen. Eine schreiende Krähe war die einzige Besatzung. Aber wenn das Frühjahr herangeweht kam, dann wurde es dort lebendig. Unter Gesang und Hurrarufen sägte man das Eis entzwei. Die Schiffe wurden geteert und aufgetakelt, und dann fuhren sie nach fremden Ländern.

La différence ne se manifeste que dans la meilleure mémoire mentale du poète, qui lui permet de conserver les pensées et les sentiments jusqu'à ce qu'ils soient clairement exprimés en mots. Les autres ne le peuvent pas. Mais passer d'une nature quotidienne à une nature douée est toujours une transition, et le copiste l'avait désormais franchie.

"Ce merveilleux parfum", dit-il, "comme il me rappelle les violettes de tante Lene ! Oui, à l'époque, j'étais encore un petit garçon ! Mon Dieu, comme cela fait longtemps que je n'y ai pas pensé ! La bonne vieille fille, elle habitait là, autour de la bourse. Elle avait toujours une branche ou quelques pousses vertes dans l'eau, même si l'hiver était rude. Les violettes sentaient bon, tandis que je pressais les écus de cuivre réchauffés contre les vitres gelées et que je faisais des œillères. Cela donnait une jolie vue. Dehors, dans le canal, les bateaux étaient gelés et abandonnés par tout l'équipage. Un corbeau hurlant était le seul équipage. Mais quand le printemps arrivait, tout s'animait là-bas. On sciait la glace en deux au son des chants et des hurlements. Les bateaux étaient goudronnés et gréés, puis ils partaient pour des pays étrangers.


Vokabular
der Unterschied = la diferencia
der Gedanke = la idea
das Gefühl = el sentimiento
der Übergang = la transición
der Duft = la fragancia
der Schössling = el brote
das Veilchen = la violeta
der Kupferschilling = el chelín de cobre
das Guckloch = la mirilla
die Krähe = la corneja
die Besatzung = la dotación
teeren, abdichten = calafatear
auftakeln = aparejar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales