Seite 37: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers



Seine Gedanken waren angeregt und sein Herz weich gestimmt. Unwillkürlich pflückte er eine Blume ab. Es war ein einfaches kleines Gänseblümchen. Was die Botaniker uns erst in vielen Vorlesungen erklären können, verkündete es in einer Minute. Es erzählte das Märchen seiner Geburt, von der Kraft des Sonnenlichtes, das die feinen Blättchen ausbreitete und sie zu duften zwang. Und er dachte an den Lebenskampf, der gleichfalls die Gefühle in uns erweckt. Luft und Licht buhlten um die Blume, aber das Licht war der Begünstigtere. Nach dem Lichte wendete sie sich und verschwand es, so rollte sie ihre Blätter zusammen und schlummerte in den Armen der Luft ein. "Es ist das Licht, das mich verschönt!", sagte die Blume. "Aber die Luft lässt dich atmen!", flüsterte des Dichters Stimme. Dicht daneben stand ein Knabe und schlug mit seinem Stock in einen sumpfigen Graben. Die Wassertropfen spritzten bis in die grünen Zweige hinauf, und der Schreiber dachte an die Millionen unsichtbarer Tiere, die mit den Tropfen in eine Höhe geschleudert wurden, die ihnen im Verhältnis zu ihrer Größe ungefähr so erscheinen mochte, wie es für uns wäre, wenn wir hoch über die Wolken hinaus gewirbelt würden.

Ses pensées étaient stimulées et son cœur attendri. Involontairement, il cueillit une fleur. C'était une simple petite pâquerette. Ce que les botanistes ne peuvent nous expliquer qu'après de nombreux cours, elle l'annonçait en une minute. Elle racontait le conte de sa naissance, la force de la lumière du soleil qui étendait les fins pétales et les forçait à sentir bon. Et il pensait à la lutte pour la vie, qui éveille également les sentiments en nous. L'air et la lumière se disputaient la fleur, mais la lumière était la plus favorisée. C'est vers la lumière qu'elle se tourna et qu'elle disparut, alors elle roula ses feuilles et s'endormit dans les bras de l'air. "C'est la lumière qui m'embellit !", dit la fleur. "Mais c'est l'air qui te fait respirer !", chuchota la voix du poète. Tout près de là, un garçon se tenait debout et frappait dans un fossé marécageux avec son bâton. Les gouttes d'eau giclaient jusqu'aux branches vertes, et le scribe pensa aux millions d'animaux invisibles qui étaient projetés avec les gouttes à une hauteur qui, proportionnellement à leur taille, pouvait leur sembler à peu près la même que celle que nous aurions si nous étions projetés très haut au-dessus des nuages.

Vokabular
unwillkürlich = involuntariamente
pflücken = coger
das Gänseblümchen = Pâquerette
der Botaniker = el botánico
der Lebenskampf = la lucha por la vida
der Begünstigte = el preferido
einschlummern = adormecerse
flüstern = susurrar
dicht daneben = a poca distancia
der Graben = el foso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales