Seite 38: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers



Während der Schreiber hierüber und über die ganze Veränderung, die mit ihm vorgegangen war, nachdachte, lächelte er:"Ich schlafe und träume! Merkwürdig ist es gleichwohl, wie lebenswahr man träumen kann und doch dabei selbst wissen, dass es nur ein Traum ist. Wenn ich ihn mir doch morgen beim Erwachen noch ins Gedächtnis zurückrufen könnte. Mir scheint nämlich, dass ich ganz ungewöhnlich gut aufgelegt bin. Ich habe einen klaren Überblick über alle Dinge, fühle mich so empfänglich für alles, aber ich bin sicher, wenn ich morgen wirklich etwas davon behalten haben sollte, so ist es verworrenes Zeug. So ist es mir bisher immer ergangen! Es geht mit allem dem Klugen und Prächtigen, das man im Traume hört oder sagt wie mit dem Golde der Unterirdischen: wenn man es bekommt, ist es Pracht und Herrlichkeit, aber bei Lichte besehen sind es nur Steine und trockene Blätter. "Ach", seufzte er ganz wehmütig und sah auf die singenden Vögel, die so fröhlich von Zweig zu Zweig hüpften, "sie haben es viel besser als ich! Fliegen, das ist eine herrliche Kunst, glücklich der, dem sie angeboren ist! Ja, wenn ich mich in etwas verwandeln könnte, so möchte ich so eine kleine Lerche sein!"

Tandis que le scribe réfléchissait à cela et à tout le changement qui s'était produit en lui, il sourit : "Je dors et je rêve ! C'est quand même étrange comme on peut rêver en toute vérité tout en sachant que ce n'est qu'un rêve. Si seulement je pouvais me le remémorer demain en me réveillant. Il me semble en effet que je suis exceptionnellement bien disposé. J'ai une vue d'ensemble claire de toutes les choses, je me sens si réceptif à tout, mais je suis sûr que si je devais vraiment en retenir quelque chose demain, ce serait des choses confuses. C'est ce qui m'est arrivé jusqu'à présent ! Il en va de toutes les choses intelligentes et somptueuses que l'on entend ou que l'on dit en rêve comme de l'or des souterrains : quand on l'obtient, c'est la splendeur et la gloire, mais à la lumière du jour, ce ne sont que des pierres et des feuilles sèches. "Ah !" soupira-t-il avec mélancolie en regardant les oiseaux chanteurs qui sautaient si joyeusement de branche en branche, "ils ont bien mieux que moi ! Voler, c'est un art merveilleux, heureux celui qui en est doté ! Oui, si je pouvais me transformer en quelque chose, je voudrais être une telle petite alouette".

Vokabular
gleichwohl = sin embargo
ungewöhnlich gut = extraordinariamente
empfänglich = impresionable
verworrenes Zeug = tonterías
wehmütig = melancólico
die Lerche = la alondra
br>



contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales