Seite 39: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers



Sogleich entfalteten sich seine Rockschöße und Ärmel als Flügel, die Kleider wurden zu Federn und die Galoschen zu Krallen.
Er merkte es recht gut und lachte innerlich:"So, nun weiß ich doch wenigstens, dass ich träume, aber so etwas Närrisches ist mir bisher noch nicht vorgekommen!" Und dann flog er hinauf in die grünen Zweige und sang. Aber das war gar nicht mehr poetisch, denn die Dichternatur war fort. Die Galoschen konnten, wie jeder, der seine Sache gründlich macht, nur ein Ding auf einmal ausführen. Er wollte ein Dichter werden. Das war er geworden. Nun wollte er kleiner Vogel sein, aber indem er es wurde, verlor er die vorigen Eigenschaften.
"Das ist ja recht niedlich!", sagte er, "am Tage sitze ich auf der Polizei zwischen den trockensten Abhandlungen, und nachts im Traum kann ich als Lerche im Friedrichsberg-Garten herumfliegen.
Daraus ließe sich wirklich ein Theaterstück machen!"

Nun flog er in das Gras hinunter, drehte den Kopf nach allen Seiten und pickte mit dem Schnabel in die geschmeidigen Grashalme, die im Verhältnis zu seiner jetzigen Größe, ihm lang wie die Palmen Afrikas erschienen.

Aussitôt, les pans de sa jupe et ses manches se déployèrent comme des ailes, ses vêtements devinrent des plumes et ses galoches des griffes.
Il s'en aperçut très bien et rit intérieurement : "Voilà, je sais au moins que je rêve, mais je n'ai jamais rien vu d'aussi fou jusqu'à présent !" Puis il s'envola dans les branches vertes et chanta. Mais ce n'était plus du tout poétique, car la nature de poète avait disparu. Les galoches, comme tous ceux qui font leur métier à fond, ne pouvaient faire qu'une chose à la fois. Il voulait devenir poète. Il l'était devenu. Maintenant, il voulait être un petit oiseau, mais en le devenant, il perdait les qualités précédentes.
"C'est bien mignon, dit-il, le jour je suis assis à la police entre les traités les plus arides, et la nuit, en rêve, je peux voler en alouette dans le jardin de Friedrichsberg.
On pourrait vraiment en faire une pièce de théâtre !"

Vokabular
die Kralle = la garra
picken = picotear
geschmeidig = flexible
der Grashalm = la brizna





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales