Der Schreiber,
oder wie die Frau sagte, der Feldvogel,
kam in ein kleines Bauer dicht neben den
Kanarienvogel und nicht weit entfernt von
dem Papagei. Die einzige Redensart, die
Papchen hervorschnattern konnte, und die
zuzeiten recht komisch klang, war:"Nein,
nun lasst uns Menschen sein!" Alles
übrige, was er schnatterte, war ebenso
unverständlich wie des Kanarienvogels
Gezwitscher, aber nicht für den Schreiber,
der ja selbst ein Vogel war. Er verstand
die Kameraden ausgezeichnet.
"Ich flog unter der grünen Palme
und dem blühenden Mandelbaum!",
sang der Kanarienvogel, "ich flog mit
meinen Brüdern und Schwestern hin,
über die prächtigen Blumen und
den glasklaren See, auf dessen Grunde sich
Pflanzen wiegten. Ich sah auch viele herrliche
Papageien, die die schönsten Geschichten
erzählten, lang und viel!"
|
Le scribe, ou l'oiseau des champs comme disait la femme, arriva dans un petit paysan à côté du canari et non loin du perroquet. La seule phrase que Papchen pouvait prononcer, et qui était parfois assez drôle, était : "Non, soyons humains". Tout le reste de son jacassement était aussi incompréhensible que le gazouillis du canari, mais pas pour le scribe, qui était lui-même un oiseau. Il comprenait parfaitement ses camarades.
"J'ai volé sous le palmier vert et l'amandier en fleurs," chantait le canari, "j'ai volé avec mes frères et sœurs, au-dessus des fleurs magnifiques et du lac limpide au fond duquel se balançaient des plantes. Je vis aussi beaucoup de perroquets magnifiques qui racontaient les plus belles histoires, longtemps et beaucoup !" |