Seite 45: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers



Husch! war er aus dem Bauer. In diesem Augenblick knarrte die halboffene* Tür, die ins Nebenzimmer führte und geschmeidig, mit grünen, funkelnden Augen schlich die Hauskatze herein und machte auf ihn Jagd. Der Kanarienvogel flatterte in dem Bauer und der Papagei schlug mit den Flügeln und rief:"Nun lasst uns Menschen sein!" Der Schreiber fühlte den tödlichsten Schreck und flog durch das Fenster davon über Häuser und Straßen. Zuletzt musste er sich ein wenig ausruhen. Das gegenüberliegende Haus erschien ihm heimisch. Ein Fenster stand offen, er flog hinein, es war sein eigenes Zimmer; er setzte sich auf den Tisch. "Nun lasst uns Menschen sein!", sagte er gedankenlos, wie er es von dem Papagei gehört hatte, und im selben Augenblick war er wieder Schreiber, aber er saß auf dem Tische.
"Gott bewahre!", sagte er, wie bin ich denn hier hinauf gekommen und in Schlaf gefallen! Das war ein recht unruhiger Traum. Nichts wie dummes Zeug war die ganze Geschichte!"

Hush ! il était sorti de la ferme. A ce moment-là, la porte entrouverte* qui menait à la pièce voisine grinça et le chat de la maison, souple, les yeux verts et pétillants, se glissa à l'intérieur et le chassa. Le canari voltigea dans le paysan et le perroquet battit des ailes en criant : "Maintenant, soyons des hommes". Le scribe ressentit une peur mortelle et s'envola par la fenêtre au-dessus des maisons et des rues. A la fin, il dut se reposer un peu. La maison d'en face lui sembla familière. Une fenêtre était ouverte, il y vola, c'était sa propre chambre ; il s'assit sur la table. "Maintenant, soyons des hommes !" dit-il sans réfléchir, comme il l'avait entendu dire par le perroquet, et en un instant il redevint scribe, mais assis sur la table.
A Dieu ne plaise," dit-il, "comment suis-je monté ici et suis-je tombé dans le sommeil ? C'était un rêve bien agité. Ce n'était qu'une histoire idiote".


Vokabular
knarren = rechinar
die halb offene* Tür (neue Rechtschreibung) = la entornada puerta
das Nebenzimmer = la habitación contigua
flattern = aletear
mit den Flügeln schlagen = batir las alas





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales