Husch!
war er aus dem Bauer. In diesem Augenblick
knarrte die halboffene* Tür, die ins
Nebenzimmer führte und geschmeidig,
mit grünen, funkelnden Augen schlich
die Hauskatze herein und machte auf ihn
Jagd. Der Kanarienvogel flatterte in dem
Bauer und der Papagei schlug mit den Flügeln
und rief:"Nun lasst uns Menschen sein!"
Der Schreiber fühlte den tödlichsten
Schreck und flog durch das Fenster davon
über Häuser und Straßen.
Zuletzt musste er sich ein wenig ausruhen.
Das gegenüberliegende Haus erschien
ihm heimisch. Ein Fenster stand offen, er
flog hinein, es war sein eigenes Zimmer;
er setzte sich auf den Tisch. "Nun
lasst uns Menschen sein!", sagte er
gedankenlos, wie er es von dem Papagei gehört
hatte, und im selben Augenblick war er wieder
Schreiber, aber er saß auf dem Tische.
"Gott bewahre!", sagte er, wie
bin ich denn hier hinauf gekommen und in
Schlaf gefallen! Das war ein recht unruhiger
Traum. Nichts wie dummes Zeug war die ganze
Geschichte!"
|
Hush ! il était sorti de la ferme. A ce moment-là, la porte entrouverte* qui menait à la pièce voisine grinça et le chat de la maison, souple, les yeux verts et pétillants, se glissa à l'intérieur et le chassa. Le canari voltigea dans le paysan et le perroquet battit des ailes en criant : "Maintenant, soyons des hommes". Le scribe ressentit une peur mortelle et s'envola par la fenêtre au-dessus des maisons et des rues. A la fin, il dut se reposer un peu. La maison d'en face lui sembla familière. Une fenêtre était ouverte, il y vola, c'était sa propre chambre ; il s'assit sur la table. "Maintenant, soyons des hommes !" dit-il sans réfléchir, comme il l'avait entendu dire par le perroquet, et en un instant il redevint scribe, mais assis sur la table.
A Dieu ne plaise," dit-il, "comment suis-je monté ici et suis-je tombé dans le sommeil ? C'était un rêve bien agité. Ce n'était qu'une histoire idiote". |