Seite 17: Die Geschichte vom falschen Prinzen (L'histoire du faux prince )

Der Sultan war sehr begierig, was für ein Ding von Kaftan wohl sein Sohn zutage fördern werde, aber auch der Sultanin pochte unruhig das Herz, ob ihre List wohl gelingen werde oder nicht. Man hatte den beiden zwei Tage zu ihrem Geschäft ausgesetzt, am dritten Tage ließ der Sultan seine Gemahlin rufen, und als sie erschienen war, schickte er in jene zwei Zimmer, um die beiden Kaftane und ihre Verfertiger holen zu lassen. Triumphierend trat Labakan ein und breitete seinen Kaftan vor den erstaunten Blicken des Sultans aus. »Sieh her, Vater«, sprach er, »sieh her, verehrte Mutter, ob dies nicht ein Meisterstück von einem Kaftan ist? Da laß ich es mit dem geschicktesten Hofschneider auf eine Wette ankommen, ob er einen solchen herausbringt.«
Die Sultanin lächelte und wandte sich zu Omar: »Und was hast du herausgebracht, mein Sohn?«
Unwillig warf dieser den Seidenstoff und die Schere auf den Boden:»Man hat mich gelehrt, ein Roß zu bändigen und einen Säbel zu schwingen, und meine Lanze trifft auf sechzig Gänge ihr Ziel - aber die Künste der Nadel sind mir fremd, sie wären auch unwürdig für einen Zögling Elfi Beys, des Beherrschers von Kairo.«
»Oh, du echter Sohn meines Herrn«, rief die Sultanin, »ach, daß ich dich umarmen, dich Sohn nennen dürfte! Verzeihet, mein Gemahl und Gebieter«, sprach sie dann, indem sie sich zum Sultan wandte, »daß ich diese List gegen Euch gebraucht habe; seht Ihr jetzt noch nicht ein, wer Prinz und wer Schneider ist; fürwahr, der Kaftan ist köstlich, den Euer Herr Sohn gemacht hat, und ich möchte ihn gerne fragen, bei welchem Meister er gelernt habe.«

Le sultan était très impatient de savoir quel genre de caftan son fils allait produire, mais la sultane aussi se demandait avec inquiétude si sa ruse allait réussir ou non. Le troisième jour, le sultan fit appeler son épouse et, quand elle fut arrivée, il envoya chercher les deux caftans et leurs fabricants dans les deux chambres. Labakan entra triomphalement et déploya son caftan devant les yeux ébahis du sultan. "Regarde, père," dit-il, "regarde, chère mère, si ce n'est pas un chef-d'œuvre de caftan ? Je vais faire un pari avec le tailleur le plus habile de la cour, pour voir s'il en sortira un pareil".
La sultane sourit et se tourna vers Omar : "Et qu'est-ce que tu as trouvé, mon fils ?"
Celui-ci jeta à contrecœur l'étoffe de soie et les ciseaux sur le sol : "On m'a appris à dompter un cheval et à manier le sabre, et ma lance atteint sa cible en soixante passes - mais les arts de l'aiguille me sont étrangers, ils seraient même indignes d'un élève d'Elfi Bey, le souverain du Caire".
"Oh, vrai fils de mon maître", s'écria la sultane, "ah, si je pouvais t'embrasser, t'appeler mon fils ! Pardonnez-moi, mon époux et maître," dit-elle ensuite en se tournant vers le sultan, "d'avoir usé de cette ruse à votre égard ; ne voyez-vous pas encore qui est prince et qui est tailleur ; en vérité, le caftan que votre seigneur de fils a fait est délicieux, et je voudrais lui demander chez quel maître il a appris".

Vokabular
begierig sein = estar curioso
ein Meisterstück = una pieza de maestía
der Hofschneider = el sastre de la corte
die Wette = la apuesta
unwillig = indignado
lehren = enseñar
bändigen = domar
die Lanze = la lanza
unwürdig = indigno
umarmen = abrazar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales