Seite 18: Die Geschichte vom falschen Prinzen (L'histoire du faux prince )

Der Sultan saß in tiefen Gedanken, mißtrauisch bald seine Frau, bald Labakan anschauend, der umsonst sein Erröten und seine Bestürzung, daß er sich so dumm verraten habe, zu bekämpfen suchte.

»Auch dieser Beweis genügt nicht«, sprach er, »aber ich weiß, Allah sei es gedankt, ein Mittel, zu erfahren, ob ich betrogen bin oder nicht.«

Er befahl, sein schnellstes Pferd vorzuführen, schwang sich auf und ritt in einen Wald, der nicht weit von der Stadt begann. Dort wohnte nach einer alten Sage eine gütige Fee, Adolzaide geheißen, welche oft schon den Königen seines Stammes in der Stunde der Not mit ihrem Rat beigestanden war; dorthin eilte der Sultan.
In der Mitte des Waldes war ein freier Platz, von hohen Zedern umgeben. Dort wohnte nach der Sage die Fee, und selten betrat ein Sterblicher diesen Platz, denn eine gewisse Scheu davor hatte sich aus alten Zeiten vom Vater auf den Sohn vererbt.
Als der Sultan dort angekommen war, stieg er ab, band sein Pferd an einen Baum, stellte sich in die Mitte des Platzes und sprach mit lauter Stimme: »Wenn es wahr ist, daß du meinen Vätern gütigen Rat erteiltest in der Stunde der Not, so verschmähe nicht die Bitte ihres Enkels und rate mir, wo menschlicher Verstand zu kurzsichtig ist!«

Le sultan était assis dans de profondes réflexions, regardant avec méfiance tantôt sa femme, tantôt Labakan, qui cherchait en vain à combattre sa rougeur et sa consternation de s'être si stupidement trahi.

"Même cette preuve ne suffit pas", dit-il, "mais je connais, grâce à Allah, un moyen de savoir si je suis trompé ou non".

Il ordonna de présenter son cheval le plus rapide, se mit en selle et se dirigea vers une forêt qui commençait non loin de la ville. Selon une vieille légende, une fée bienveillante du nom d'Adolzaide y vivait et avait souvent conseillé les rois de sa tribu dans les moments difficiles ; le sultan s'y précipita.
Au milieu de la forêt se trouvait un espace libre entouré de grands cèdres. Selon la légende, c'est là que vivait la fée, et il était rare qu'un mortel s'y rende, car une certaine crainte s'était transmise de père en fils depuis des temps immémoriaux.
Lorsque le sultan y arriva, il mit pied à terre, attacha son cheval à un arbre, se plaça au milieu de la place et dit d'une voix forte : "S'il est vrai que tu as donné à mes pères des conseils bienveillants à l'heure de la détresse, ne dédaigne pas la demande de leur petit-fils et conseille-moi là où l'intelligence humaine est trop courte".


Vokabular
mißtrauisch = desconfiado
die Bestürzung = la confusión
der Beweis = la prueba
in der Stunde der Not = una situación apurada
mit Rat beistehen = asistir con consejos
die Zeder = el cedro
die Scheu = el temor
verschmähen = desoír
kurzsichtig = corto de vista





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales