Seite 22: Die Geschichte vom falschen Prinzen (L'histoire du faux prince )




Der Sultan aber ließ sich ein Becken mit Wasser von dem heiligen Brunnen Zemzem in Mekka bringen, wusch seine Hände zum Gebet, wandte sein Gesicht nach Osten, warf sich nieder und betete:»Gott meiner Väter! Der du seit Jahrhunderten unsern Stamm rein und unverfälscht bewahrtest, gib nicht zu, daß ein Unwürdiger den Namen der Abassiden schände, sei mit deinem Schutze meinem echten Sohne nahe in dieser Stunde der Prüfung!«
Der Sultan erhob sich und bestieg seinen Thron wieder; allgemeine Erwartung fesselte die Anwesenden, man wagte kaum zu atmen, man hätte ein Mäuschen über den Saal gehen hören, so still und gespannt waren alle, die hintersten machten lange Hälse, um über die vorderen nach den Kistchen sehen zu können. Jetzt sprach der Sultan:»Öffnet die Kistchen«, und diese, die vorher keine Gewalt zu öffnen vermochte, sprangen von selbst auf.
In dem Kistchen, das Omar gewählt hatte, lagen auf einem samtenen Kissen eine kleine goldene Krone und ein Zepter; in Labakans Kistchen - eine große Nadel und ein wenig Zwirn! Der Sultan befahl den beiden, ihre Kistchen vor ihn zu bringen. Er nahm das Krönchen von dem Kissen in seine Hand, und wunderbar war es anzusehen, wie er es nahm, wurde es größer und größer, bis es die Größe einer rechten Krone erreicht hatte. Er setzte die Krone seinem Sohne Omar, der vor ihm kniete, auf das Haupt, küßte ihn auf die Stirne und hieß ihn zu seiner Rechten sich niedersetzen. Zu Labakan aber wandte er sich und sprach:»Es ist ein altes Sprichwort:Der Schuster bleibe bei seinem Leisten! Es scheint, als solltest du bei der Nadel bleiben.
Zwar hast du meine Gnade nicht verdient, aber es hat jemand für dich gebeten, dem ich heute nichts abschlagen kann; drum schenke ich dir dein armseliges Leben, aber wenn ich dir guten Rates bin, so beeile dich, daß du aus meinem Lande kommst!«

Le sultan se fit apporter un bassin d'eau du puits sacré de Zemzem à la Mecque, se lava les mains en prière, tourna son visage vers l'est, se prosterna et pria : "Dieu de mes pères ! Toi qui, depuis des siècles, as préservé la pureté et l'authenticité de notre tribu, ne permets pas qu'un indigne déshonore le nom des Abassides, sois proche de mon vrai fils par ta protection en cette heure d'épreuve".
Le sultan se leva et remonta sur son trône ; l'attente générale captivait l'assistance, on osait à peine respirer, on aurait entendu une souris traverser la salle, tant tout le monde était silencieux et tendu, les plus éloignés s'allongeaient le cou pour pouvoir regarder les petites boîtes par-dessus celles de devant. Le sultan dit alors : "Ouvrez les boîtes", et celles-ci, qu'aucune force n'avait pu ouvrir auparavant, s'ouvrirent d'elles-mêmes.
Dans la boîte qu'Omar avait choisie, il y avait, sur un coussin de velours, une petite couronne d'or et un sceptre ; dans la boîte de Labakan, une grande aiguille et un peu de fil ! Le sultan ordonna aux deux hommes d'apporter leurs coffrets devant lui. Il prit la couronne du coussin dans sa main, et elle était magnifique à voir ; comme il la prenait, elle devint de plus en plus grande, jusqu'à atteindre la taille d'une couronne droite. Il posa la couronne sur la tête de son fils Omar, qui était agenouillé devant lui, l'embrassa sur le front et lui ordonna de s'asseoir à sa droite. Il se tourna vers Labakan et lui dit : "C'est un vieux proverbe : "Le cordonnier reste à sa place. Il semble que tu doives rester avec ton aiguille.
Tu ne mérites certes pas ma grâce, mais quelqu'un a prié pour toi et je ne peux rien lui refuser aujourd'hui ; je te donne donc ta misérable vie, mais si je suis de bon conseil, dépêche-toi de sortir de mon pays".

Vokabular
das Becken = el plato
das Jahrhundert = el siglo
schänden = profanar
der Schutz = la protección
einen langen Hals machen = alargar el cuello
das Zepter = el cetro
der Zwirn = el hilo
Schuster bleib bei deinem Leisten = zapatero a tus zapatos





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales