Seite 24: Die Geschichte vom falschen Prinzen (L'histoire du faux prince )

Als er endlich wieder nach Alessandria kam, ritt er vor das Haus seines alten Meisters, stieg ab, band sein Rößlein an die Türe und trat in die Werkstatt. Der Meister, der ihn nicht gleich kannte, machte ein großes Wesen und fragte, was ihm zu Dienst stehe; als er aber den Gast näher ansah und seinen alten Labakan erkannte, rief er seine Gesellen und Lehrlinge herbei, und alle stürzten sich wie wütend auf den armen Labakan, der keines solchen Empfangs gewärtig war, stießen und schlugen ihn mit Bügeleisen und Ellenmaß, stachen ihn mit Nadeln und zwickten ihn mit scharfen Scheren, bis er erschöpft auf einen Haufen alter Kleider niedersank.
Als er nun so dalag, hielt ihm der Meister eine Strafrede über das gestohlene Kleid; vergebens versicherte Labakan, daß er nur deswegen wiedergekommen sei, um ihm alles zu ersetzen, vergebens bot er ihm den dreifachen Schadenersatz, der Meister und seine Gesellen fielen wieder über ihn her, schlugen ihn weidlich und warfen ihn zur Türe hinaus; zerschlagen und zerfetzt stieg er auf das Roß Murva und ritt in eine Karawanserei. Dort legte er sein müdes, zerschlagenes Haupt nieder und stellte Betrachtungen an über die Leiden der Erde, über das so oft verkannte Verdienst und über die Nichtigkeit und Flüchtigkeit aller Güter. Er schlief mit dem Entschluß ein, aller Größe zu entsagen und ein ehrsamer Bürger zu werden.
Und den andere Tag gereute ihn sein Entschluß nicht; denn die schweren Hände des Meisters und seiner Gesellen schienen alle Hoheit aus ihm herausgeprügelt zu haben.

Quand il revint enfin à Alexandrie, il arriva à cheval devant la maison de son vieux maître, descendit de cheval, attacha son petit cheval à la porte et entra dans l'atelier. Le maître, qui ne le connaissait pas tout de suite, fit un grand geste et demanda ce qu'il avait à lui offrir ; mais quand il eut regardé de plus près son hôte et reconnu son vieux Labakan, il appela ses compagnons et ses apprentis, et tous se jetèrent comme enragés sur le pauvre Labakan, qui n'était pas digne d'un tel accueil, le poussant et le frappant avec des fers à repasser et des coudées, le piquant avec des aiguilles et le pinçant avec des ciseaux tranchants, jusqu'à ce qu'il s'écroule, épuisé, sur un tas de vieux vêtements.
Alors qu'il gisait ainsi, le maître lui fit un discours punitif au sujet de la robe volée ; Labakan assura en vain qu'il n'était revenu que pour le dédommager, il lui offrit en vain le triple des dommages et intérêts ; le maître et ses compagnons se jetèrent à nouveau sur lui, le frappèrent copieusement et le jetèrent à la porte ; meurtri et déchiré, il monta sur le cheval Murva et se rendit dans un caravansérail. Là, il posa sa tête fatiguée et brisée et se mit à méditer sur les souffrances de la terre, sur le mérite si souvent méconnu et sur la vanité et la fugacité de tous les biens. Il s'endormit avec la résolution de renoncer à toute grandeur et de devenir un honnête citoyen.
Le lendemain, il ne se repentit pas de sa décision, car les lourdes mains du maître et de ses compagnons semblaient avoir fait sortir de lui toute sa majesté.

Vokabular
der Empfang = la acogida
das Bügeleisen = la plancha
das Ellenmaß = la vara
die Strafrede = el sermón
der Schadenersatz = la indemnización por daños
das Verdienst = el mérito
die Nichtigkeit = la vanidad
die Hoheit = la majestad
herausprügeln = arrancar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales