Seite 24: Die Geschichte vom falschen Prinzen (L'histoire du faux prince ) |
Als er
endlich wieder nach Alessandria kam, ritt
er vor das Haus seines alten Meisters, stieg
ab, band sein Rößlein an die
Türe und trat in die Werkstatt. Der
Meister, der ihn nicht gleich kannte, machte
ein großes Wesen und fragte, was ihm
zu Dienst stehe; als er aber den Gast näher
ansah und seinen alten Labakan erkannte,
rief er seine Gesellen und Lehrlinge herbei,
und alle stürzten sich wie wütend
auf den armen Labakan, der keines solchen
Empfangs gewärtig war, stießen
und schlugen ihn mit Bügeleisen und
Ellenmaß, stachen ihn mit Nadeln und
zwickten ihn mit scharfen Scheren, bis er
erschöpft auf einen Haufen alter Kleider
niedersank. Als er nun so dalag, hielt ihm der Meister eine Strafrede über das gestohlene Kleid; vergebens versicherte Labakan, daß er nur deswegen wiedergekommen sei, um ihm alles zu ersetzen, vergebens bot er ihm den dreifachen Schadenersatz, der Meister und seine Gesellen fielen wieder über ihn her, schlugen ihn weidlich und warfen ihn zur Türe hinaus; zerschlagen und zerfetzt stieg er auf das Roß Murva und ritt in eine Karawanserei. Dort legte er sein müdes, zerschlagenes Haupt nieder und stellte Betrachtungen an über die Leiden der Erde, über das so oft verkannte Verdienst und über die Nichtigkeit und Flüchtigkeit aller Güter. Er schlief mit dem Entschluß ein, aller Größe zu entsagen und ein ehrsamer Bürger zu werden. Und den andere Tag gereute ihn sein Entschluß nicht; denn die schweren Hände des Meisters und seiner Gesellen schienen alle Hoheit aus ihm herausgeprügelt zu haben. |
Quand il revint enfin à Alexandrie, il arriva à cheval devant la maison de son vieux maître, descendit de cheval, attacha son petit cheval à la porte et entra dans l'atelier. Le maître, qui ne le connaissait pas tout de suite, fit un grand geste et demanda ce qu'il avait à lui offrir ; mais quand il eut regardé de plus près son hôte et reconnu son vieux Labakan, il appela ses compagnons et ses apprentis, et tous se jetèrent comme enragés sur le pauvre Labakan, qui n'était pas digne d'un tel accueil, le poussant et le frappant avec des fers à repasser et des coudées, le piquant avec des aiguilles et le pinçant avec des ciseaux tranchants, jusqu'à ce qu'il s'écroule, épuisé, sur un tas de vieux vêtements. Alors qu'il gisait ainsi, le maître lui fit un discours punitif au sujet de la robe volée ; Labakan assura en vain qu'il n'était revenu que pour le dédommager, il lui offrit en vain le triple des dommages et intérêts ; le maître et ses compagnons se jetèrent à nouveau sur lui, le frappèrent copieusement et le jetèrent à la porte ; meurtri et déchiré, il monta sur le cheval Murva et se rendit dans un caravansérail. Là, il posa sa tête fatiguée et brisée et se mit à méditer sur les souffrances de la terre, sur le mérite si souvent méconnu et sur la vanité et la fugacité de tous les biens. Il s'endormit avec la résolution de renoncer à toute grandeur et de devenir un honnête citoyen. Le lendemain, il ne se repentit pas de sa décision, car les lourdes mains du maître et de ses compagnons semblaient avoir fait sortir de lui toute sa majesté. |
Vokabular | |
der Empfang = la acogida | |
das Bügeleisen = la plancha | |
das Ellenmaß = la vara | |
die Strafrede = el sermón | |
der Schadenersatz = la indemnización por daños | |
das Verdienst = el mérito | |
die Nichtigkeit = la vanidad | |
die Hoheit = la majestad | |
herausprügeln = arrancar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |