Seite 10: Die Geschichte vom Gespensterschiff (Historia del barco fantasma)



Endlich, am Morgen des sechsten Tages, entdeckten wir in geringer Ferne Land, und wir dankten Allah und seinem Propheten für unsere wunderbare Rettung. Diesen Tag und die folgende Nacht trieben wir an einer Küste hin, und am siebenten Morgen glaubten wir in geringer Entfernung eine Stadt zu entdecken; wir ließen mit vieler Mühe einen Anker in die See, der alsobald Grund faßte, setzten ein kleines Boot, das auf dem Verdeck stand, aus und ruderten mit aller Macht der Stadt zu. Nach einer halben Stunde liefen wir in einen Fluß ein, der sich in die See ergoß, und stiegen ans Ufer. Am Stadttor erkundigten wir uns, wie die Stadt heiße, und erfuhren, daß es eine indische Stadt sei, nicht weit von der Gegend, wohin ich zuerst zu schiffen willens war. Wir begaben uns in eine Karawanserei und erfrischten uns von unserer abenteuerlichen Reise. Ich forschte daselbst auch nach einem weisen und verständigen Manne, indem ich dem Wirt zu verstehen gab, daß ich einen solchen haben möchte, der sich auch ein wenig auf Zauberei verstehe. Er führte mich in eine abgelegene Straße, an ein unscheinbares Haus, pochte an, und man ließ mich eintreten mit der Weisung, ich solle nur nach Muley fragen.

Enfin, le matin du sixième jour, nous découvrîmes la terre à une faible distance, et nous remerciâmes Allah et son Prophète pour notre merveilleux sauvetage. Ce jour-là et la nuit suivante, nous dérivâmes le long d'une côte, et le septième matin, nous crûmes découvrir une ville à peu de distance ; nous jetâmes avec beaucoup de peine une ancre dans la mer, qui prit aussitôt racine, nous mîmes à la mer un petit bateau qui se trouvait sur le pont, et nous rames de toutes nos forces vers la ville. Au bout d'une demi-heure, nous entrâmes dans une rivière qui se jetait dans la mer, et nous descendîmes sur la rive. A la porte de la ville, nous nous informâmes de son nom, et nous apprîmes que c'était une ville indienne, non loin de la région où j'avais d'abord voulu m'embarquer. Nous nous rendîmes dans un caravansérail pour nous rafraîchir de notre voyage aventureux. J'y cherchai aussi un homme sage et intelligent, en faisant comprendre à l'aubergiste que je voulais en avoir un qui s'y connaisse un peu en sorcellerie. Il me conduisit dans une rue retirée, près d'une maison insignifiante, frappa et on me laissa entrer en me disant que je n'avais qu'à demander Muley.

Vokabular
die Rettung = la salvación
die Entfernung = la distancia
der Anker = el ancla
die See = el mar
ein weiser Mann = un hombre sabio
die Zauberei = la magia





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales