Seite 15: Die Geschichte vom Gespensterschiff (Historia del barco fantasma)



Die Reise der Karawane war den anderen Tag ohne Hindernis fürder gegangen, und als man sich erholt hatte, begann Selim, der Fremde, zu Muley, dem jüngsten der Kaufleute, also zu sprechen:
»Ihr seid zwar der Jüngste von uns, doch seid Ihr immer fröhlich und wißt für uns gewiß irgendeinen guten Schwank. Tischet ihn auf, daß er uns erquicke nach der Hitze des Tages!«
»Wohl möchte ich euch etwas erzählen«, antwortete Muley, »das euch Spaß machen könnte, doch der Jugend ziemt Bescheidenheit in allen Dingen; darum müssen meine älteren Reisegefährten den Vorrang haben. Zaleukos ist immer so ernst und verschlossen, sollte er uns nicht erzählen, was sein Leben so ernst machte? Vielleicht, daß wir seinen Kummer, wenn er solchen hat, lindern können; denn gerne dienen wir dem Bruder, wenn er auch anderen Glaubens ist.«
Der Aufgerufene war ein griechischer Kaufmann, ein Mann in mittleren Jahren, schön und kräftig, aber sehr ernst. Ob er gleich ein Ungläubiger (nicht Muselmann) war, so liebten ihn doch seine Reisegefährten, denn er hatte durch sein ganzes Wesen Achtung und Zutrauen eingeflößt. Er hatte übrigens nur eine Hand, und einige seiner Gefährten vermuteten, daß vielleicht dieser Verlust ihn so ernst stimme.

Le voyage de la caravane s'était poursuivi sans encombre le lendemain, et quand on se fut reposé, Sélim, l'étranger, se mit à parler ainsi à Muley, le plus jeune des marchands :
"Vous êtes le plus jeune d'entre nous, mais vous êtes toujours gai et vous savez certainement quelque bonne plaisanterie pour nous. Servez-la, qu'elle nous réconforte après la chaleur de la journée".
"J'aimerais bien vous raconter quelque chose qui vous amuserait," répondit Muley, "mais la jeunesse doit être modeste en toutes choses ; c'est pourquoi mes compagnons de voyage plus âgés doivent avoir la priorité. Zaleukos est toujours si sérieux et fermé, ne devrait-il pas nous raconter ce qui a rendu sa vie si sérieuse ? Peut-être pour que nous puissions soulager son chagrin, s'il en a un ; car nous servons volontiers notre frère, même s'il est d'une autre foi".
L'homme appelé était un marchand grec, un homme d'âge mûr, beau et fort, mais très sérieux. Bien qu'il fût un mécréant (et non un musulman), ses compagnons de voyage l'aimaient, car il avait inspiré le respect et la confiance par tout son être. Il n'avait d'ailleurs qu'une seule main, et certains de ses compagnons supposèrent que c'était peut-être cette perte qui le rendait si sérieux.


Vokabular
der Schwank = la bufonada
erquicken = reconfortar
der Jugend ziemt Bescheidenheit = a la juventud le conviene la modestia
lindern = aliviar
Achtung und Zutrauen = respeto y confianza
vermuten = sospechar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales