Seite 02: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



»Kleiner Muck, kleiner Muck,
Wohnst in einem großen Haus,
Gehst nur all vier Wochen aus,
Bist ein braver, kleiner Zwerg,
Hast ein Köpflein wie ein Berg,
Schau dich einmal um und guck,
Lauf und fang uns, kleiner Muck!«

So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben, und zu meiner Schande muß ich es gestehen, ich trieb's am ärgsten; denn ich zupfte ihn oft am Mäntelein, und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die großen Pantoffeln, daß er hinfiel. Dies kam mir nun höchst lächerlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort. Ich versteckte mich an der Haustüre und sah den Muck wieder herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt und an der Türe unter vielen Bücklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb mich der Hunger, den ich ärger fürchtete als Schläge, heraus, und demütig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater. »Du hast, wie ich höre, den guten Muck beschimpft?«, sprach er in sehr ernstem Tone. »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen, und du wirst ihn gewiß nicht mehr auslachen; vor- und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche.« Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich ärger als je zuvor.

"Petit Muck, petit Muck,
Tu vis dans une grande maison,
Tu ne sors que toutes les quatre semaines,
Tu es un bon petit nain,
Tu as une petite tête comme une montagne,
Regarde autour de toi et regarde,
Cours et attrape-nous, petit Muck".

Nous nous étions souvent amusés ainsi, et, à ma honte, je dois avouer que c'était moi qui m'amusais le plus, car je lui tirais souvent le manteau et, une fois, je lui donnai un coup de pied par derrière sur ses grandes pantoufles, si bien qu'il tomba. Cela me parut très ridicule, mais je ne ris plus quand je vis le petit Muck se diriger vers la maison de mon père. Il y entra pour de bon et y resta quelque temps. Je me cachai près de la porte d'entrée et je vis le petit garçon sortir, accompagné de mon père qui le tenait respectueusement par la main et qui lui fit ses adieux devant la porte en se courbant. Je ne me sentais pas du tout à l'aise ; je restai donc longtemps dans ma cachette ; mais enfin la faim, que je craignais plus que les coups, me poussa à sortir, et je me présentai humblement devant mon père, la tête basse. "Tu as, paraît-il, insulté le bon Muck ?" dit-il d'un ton très sérieux. "Je vais te raconter l'histoire de ce Muck, et tu ne te moqueras certainement plus de lui ; mais avant et après, tu auras l'ordinaire". Or, l'ordinaire, c'étaient vingt-cinq coups de fouet, qu'il n'avait que trop l'habitude d'énumérer. Il prit donc son long tuyau de pipe, dévissa l'embout d'ambre et me battit plus fort que jamais.


Vokabular
die Kurzweil, der Zeitvertreib = el pasatiempo
zu meiner Schande = para vergüenza mía
sich verstecken = esconderse
demütig = humilde
mit gesenktem Kopf = con la cabeza gacha
die Geschichte = la historia
der Hieb = el latigazo
die Bernsteinmundspitze = la boquilla de ámbar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales