Seite 03: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



Als die Fünfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erzählte mir von dem kleinen Muck:
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heißt, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt schämte, und ließ ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen.
Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, daß er, der schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und läppisch sei.
Der Alte tat aber einmal einen bösen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm und unwissend zurückließ. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Glück zu suchen.
Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig, bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, und dieser wurde ihm auch bewilligt.
Sein Vater war ein großer, starker Mann gewesen, daher paßten die Kleider nicht. Muck aber wußte bald Rat; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an. Er schien aber vergessen zu haben, daß er auch in der Weite davon schneiden müsse, daher sein sonderbarer Aufzug, wie er noch heute zu sehen ist; der große Turban, der breite Gürtel, die weiten Hosen, das blaue Mäntelein, alles dies sind Erbstücke seines Vaters, die er seitdem getragen; den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Gürtel, ergriff ein Stöcklein und wanderte zum Tor hinaus.

Quand les vingt-cinq furent remplis, il m'ordonna de me lever et me parla du petit Muck :
Le père du petit Muck, dont le vrai nom est Muckrah, était un homme respecté mais pauvre ici à Nicée. Il vivait presque en ermite, comme son fils maintenant. Il ne supportait pas ce dernier, car il avait honte de sa taille de nain, et le laissait donc grandir dans l'ignorance.
Le petit Muck était encore un enfant joyeux dans sa seizième année, et son père, qui était un homme sérieux, lui reprochait toujours d'être encore si bête et si ridicule, alors qu'il aurait dû depuis longtemps écraser ses chaussures d'enfant.
Mais le vieux fit un jour une mauvaise chute, dont il mourut, laissant le petit Muck pauvre et ignorant. Les durs parents, auxquels le défunt devait plus qu'il ne pouvait payer, chassèrent le pauvre petit de la maison et lui conseillèrent de partir dans le monde à la recherche de la fortune.
Le petit Muck répondit qu'il était déjà prêt à voyager, mais qu'il ne demandait que le costume de son père, qui lui fut accordé.
Son père avait été un homme grand et fort, c'est pourquoi les vêtements ne lui allaient pas. Mais Muck trouva vite une solution : il coupa ce qui était trop long et enfila les vêtements. Le grand turban, la large ceinture, les larges pantalons, le petit manteau bleu, tout cela est un héritage de son père qu'il porte depuis.

Vokabular
schämen = avergonzar
die Unwissenheit = la ignorancia
tadeln = reprender
die Verwandten = los parientes
der Verstorbene = el difunto
reisefertig = preparado para el viaje
abschneiden = cortar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales