Seite 05: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)


Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte:»Kleiner Muck, komm herein und iß und trink und laß deine Füßlein ausruhen!«
Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf; da öffnete sich ein Fenster, eine alte Frau schaute heraus und rief mit singender Stimme:

»Herbei, herbei!
Gekocht ist der Brei,
Den Tisch ließ ich decken,
Drum laßt es euch schmecken;
Ihr Nachbarn herbei,
Gekocht ist der Brei.«

Die Türe des Hauses öffnete sich, und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen. Er stand einige Augenblicke in Zweifel, ob er der Einladung folgen sollte; endlich aber faßte er sich ein Herz und ging in das Haus. Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein, und er beschloß, ihnen zu folgen, weil sie vielleicht die Küche besser wüßten als er.

Il avait déjà parcouru quelques rues ; mais nulle part on ne lui ouvrit la porte, nulle part on ne lui cria, comme il l'avait imaginé : "Petit Muck, entre, mange et bois, et laisse tes pieds se reposer !"
Il regardait aussi avec nostalgie une grande et belle maison ; une fenêtre s'ouvrit, une vieille femme sortit et appela d'une voix chantante :

"Approchez, approchez !
La bouillie est cuite,
J'ai mis la table,
Régalez-vous donc ;
Approchez, vous les voisins !
La bouillie est cuite !

La porte de la maison s'ouvrit et Muck vit entrer de nombreux chiens et chats. Il resta quelques instants dans le doute, se demandant s'il devait accepter l'invitation ; mais finalement il prit son courage à deux mains et entra dans la maison. Il décida de les suivre, car ils connaissaient peut-être mieux la cuisine que lui.


Vokabular
der Brei = el guiso
der Nachbar = el vecino
sich ein Herz fassen = cobrar ánimo
beschließen = decidir
folgen = seguir






contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales