Seite 15: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)


Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen.

Da fiel ihm sein Stäblein, das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte, ein; wenn er Schätze finde, dachte er, würden ihm die Herren schon geneigter werden. Er hatte schon oft gehört, daß der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe, als der Feind sein Land überfallen; man sagte auch, er sei darüber gestorben, ohne daß er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können. Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vorüberzugehen, wo das Geld des alten Königs vergraben sei.
Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schloßgartens, den er wenig besuchte, und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wußte er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstellenden Bäume und schlich sich wieder in das Schloß; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.
Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.

Muck, à qui ces mouvements contre lui n'échappaient pas, ne cherchait pas à se venger, il avait trop bon cœur pour cela ; non, il pensait aux moyens de se rendre nécessaire et populaire auprès de ses ennemis.

Il se souvint alors de sa baguette, qu'il avait négligée dans son bonheur ; s'il trouvait des trésors, pensait-il, les seigneurs lui seraient déjà plus favorables. Il avait souvent entendu dire que le père du roi actuel avait enterré beaucoup de ses trésors quand l'ennemi avait envahi son pays ; on disait aussi qu'il en était mort sans avoir pu communiquer son secret à son fils. Depuis lors, Muck emportait toujours son petit bâton avec lui, dans l'espoir de passer un jour par un endroit où l'argent du vieux roi était enterré.
Un soir, le hasard le conduisit dans une partie éloignée du jardin du château, qu'il fréquentait peu, et soudain il sentit le petit bâton tressaillir dans sa main et frapper trois fois le sol. Il savait déjà ce que cela signifiait. Il sortit donc son poignard, fit des signes dans les arbres environnants et se glissa de nouveau dans le château ; là, il se procura une bêche et attendit la nuit pour entreprendre son entreprise.
La fouille du trésor donna plus de fil à retordre au petit Muck qu'il ne l'avait cru.


Vokabular
auf Rache sinnen = abrigar propósitos de venganza
ein gutes Herz haben = tener buen corazón
außer Acht lassen (neue Rechtschreibung) = descuidar
jemandem geneigt sein = estar bien dispuesto hacia
der Zufall = la casualidad
der Spaten = la pala









contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales