Seite 16: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber groß und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte. Endlich stieß er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang. Er grub jetzt emsiger, und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zutage gefördert; er stieg selbst in die Grube hinab, um nachzuspähen, was wohl der Deckel könnte bedeckt haben, und fand richtig einen großen Topf, mit Goldstücken angefüllt.
Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin, den Topf zu heben, daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel, so viel er zu tragen vermochte, und auch sein Mäntelein füllte er damit, bedeckte das übrige wieder sorgfältig und lud es auf den Rücken. Aber wahrlich, wenn er die Pantoffeln nicht an den Füßen gehabt hätte, er wäre nicht vom Fleck gekommen, so zog ihn die Last des Goldes nieder. Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.
Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah, glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gönner und warme Anhänger erwerben.
Aber schon daran konnte man erkennen, daß der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung genossen haben mußte, sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können, durch Gold wahre Freunde zu gewinnen. Ach, daß er damals seine Pantoffeln geschmiert und sich mit seinem Mäntelein voll Gold aus dem Staub gemacht hätte!

Ses bras étaient trop faibles, mais sa bêche était grande et lourde, et il avait déjà travaillé deux heures avant d'avoir creusé quelques pieds de profondeur. Enfin, il rencontra quelque chose de dur qui ressemblait à du fer. Il creusa alors plus activement, et bientôt il mit à jour un grand couvercle de fer ; il descendit lui-même dans la fosse pour voir ce que le couvercle pouvait bien recouvrir, et il trouva en effet une grande marmite remplie de pièces d'or.
Mais ses faibles forces ne lui permirent pas de soulever le pot, aussi mit-il dans ses jambières et sa ceinture tout ce qu'il pouvait porter, et il en remplit aussi son petit manteau, recouvrit soigneusement le reste et le chargea sur son dos. Mais, en vérité, s'il n'avait pas eu ses pantoufles aux pieds, il n'aurait pas bougé, tant le poids de l'or le tirait vers le bas. Mais sans qu'il s'en aperçoive, il monta dans sa chambre et y garda son or sous les coussins de son canapé.
Quand le petit Muck se vit en possession de tant d'or, il pensa que la chance allait tourner et qu'il allait se faire de nombreux bienfaiteurs et de chaleureux partisans parmi ses ennemis à la cour.
Mais on voyait déjà par là que le bon Muck n'avait pas dû recevoir une éducation très soignée, sinon il n'aurait pas pu s'imaginer que l'or lui ferait de vrais amis. Ah ! s'il avait graissé ses pantoufles et s'était enfui avec son petit manteau plein d'or !

Vokabular
das Eisen = el hierro
graben = cavar
die Grube = el foso
wahrlich = en efecto
vom Fleck kommen = no avanzar
die Last = la carga
verwahren = guardar
das Blatt hat sich gewendet = la cosa/la situación ha cambiado
der Feind = el enemigo
der Gönner = el protector
die Erziehung = la educación
sich einbilden = imaginarse
sich aus dem Staub machen = poner tierra por medio





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales