Seite 17: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte, erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten. Der Küchenmeister Ahuli sagte: »Er ist ein Falschmünzer.«
Der Sklavenaufseher Achmet sagte:»Er hat's dem König abgeschwatzt.«
Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ärgster Feind, der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte, sagte geradezu: »Er hat's gestohlen.«
Um nun ihrer Sache gewiß zu sein, verabredeten sie sich, und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs. Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend, daß ihn der König fragte, was ihm fehle .
»Ah«, antwortete er, »ich bin traurig, daß ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«
»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der König. »Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen?« Der Obermundschenk antwortete ihm, daß er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.

L'or que le petit Muck distribuait désormais à pleines mains suscitait la jalousie des autres serviteurs de la cour. Le cuisinier Ahuli dit : "C'est un faux-monnayeur".
Achmet, le surveillant des esclaves, dit : "Il l'a soutiré au roi".
Quant à Archaz, le trésorier, son pire ennemi, qui pouvait bien mettre la main ici et là dans la caisse du roi, il dit carrément : "Il l'a volé".
Pour être sûrs de leur affaire, ils se donnèrent rendez-vous et le chef de bouche Korchuz se présenta un jour devant le roi, bien triste et abattu. Il fit des gestes si tristes que le roi lui demanda ce qu'il avait.
"Ah," répondit-il, "je suis triste d'avoir perdu la grâce de mon maître".
"Qu'est-ce que tu racontes, ami Korchouz ?" lui répondit le roi. "Depuis quand n'aurais-je pas fait briller sur toi le soleil de ma grâce ?" Le maître d'hôtel lui répondit qu'après tout, il chargeait d'or le maître d'hôtel secret, mais qu'il ne donnait rien à ses pauvres et fidèles serviteurs.

Vokabular
mit vollen Händen = a manos llenas
Neid erwecken = despertar la envidia
der Küchenmeister = el cocinero jefe
der Schatzmeister = el tesorero
einen Griff in die Kasse tun = meter mano a la caja
stehlen = robar
seiner Sache gewiß sein = saber a ciencia cierta
der Obermundschenk = el copero mayor
auffallend = ostensible





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales