Seite 17: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
Das Gold,
das der kleine Muck von jetzt an mit vollen
Händen austeilte, erweckte den Neid
der übrigen Hofbediensteten. Der Küchenmeister
Ahuli sagte: »Er ist ein Falschmünzer.« |
L'or que le petit Muck distribuait désormais à pleines mains suscitait la jalousie des autres serviteurs de la cour. Le cuisinier Ahuli dit : "C'est un faux-monnayeur". Achmet, le surveillant des esclaves, dit : "Il l'a soutiré au roi". Quant à Archaz, le trésorier, son pire ennemi, qui pouvait bien mettre la main ici et là dans la caisse du roi, il dit carrément : "Il l'a volé". Pour être sûrs de leur affaire, ils se donnèrent rendez-vous et le chef de bouche Korchuz se présenta un jour devant le roi, bien triste et abattu. Il fit des gestes si tristes que le roi lui demanda ce qu'il avait. "Ah," répondit-il, "je suis triste d'avoir perdu la grâce de mon maître". "Qu'est-ce que tu racontes, ami Korchouz ?" lui répondit le roi. "Depuis quand n'aurais-je pas fait briller sur toi le soleil de ma grâce ?" Le maître d'hôtel lui répondit qu'après tout, il chargeait d'or le maître d'hôtel secret, mais qu'il ne donnait rien à ses pauvres et fidèles serviteurs. |
Vokabular | |
mit vollen Händen = a manos llenas | |
Neid erwecken = despertar la envidia | |
der Küchenmeister = el cocinero jefe | |
der Schatzmeister = el tesorero | |
einen Griff in die Kasse tun = meter mano a la caja | |
stehlen = robar | |
seiner Sache gewiß sein = saber a ciencia cierta | |
der Obermundschenk = el copero mayor | |
auffallend = ostensible |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |