Seite 18: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
Der König
war sehr erstaunt über diese Nachricht,
ließ sich die Goldausteilungen des
kleinen Muck erzählen, und die Verschworenen
brachten ihm leicht den Verdacht bei, daß
Muck auf irgendeine Art das Geld aus der
Schatzkammer gestohlen habe. Sehr lieb war
diese Wendung der Sache dem Schatzmeister,
der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte.
Der König gab daher den Befehl, heimlich
auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben,
um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen.
Als nun in der Nacht, die auf diesen Unglückstag folgte, der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschöpft sah, den Spaten nahm und in den Schloßgarten schlich, um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen, folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Küchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angeführt, und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mäntelein legen wollte, fielen sie über ihn her, banden ihn und führten ihn sogleich vor den König. Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mürrisch gemacht hatte, empfing seinen armen Oberleibläufer sehr ungnädig und stellte sogleich das Verhör über ihn an. Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben und mit dem Spaten und mit dem Mäntelein voll Gold vor die Füße des Königs gesetzt. Der Schatzmeister sagte aus, daß er mit seinen Wachen den Muck überrascht habe, wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe. |
Le roi fut très étonné de cette nouvelle, il se fit raconter les distributions d'or du petit Muck, et les conjurés lui firent facilement soupçonner que Muck avait volé l'argent du trésor d'une manière ou d'une autre. Cette tournure de l'affaire fut très appréciée par le trésorier, qui de toute façon n'aimait pas faire ses comptes. Le roi donna donc l'ordre de surveiller secrètement tous les faits et gestes du petit Muck, afin de le prendre éventuellement en flagrant délit. Or, la nuit qui suivit ce jour de malheur, le petit Muck, voyant sa caisse bien épuisée par ses largesses, prit sa bêche et se glissa dans le jardin du château pour y puiser de nouvelles provisions dans son trésor secret, Les gardes, menés par le cuisinier Ahuli et Archaz, le trésorier, le suivirent de loin et, au moment où il allait mettre l'or de la marmite dans son petit manteau, ils se jetèrent sur lui, le lièrent et le conduisirent aussitôt devant le roi. Celui-ci, que l'interruption de son sommeil avait déjà rendu grincheux, reçut son pauvre homme de corps de façon très défavorable et l'interrogea aussitôt. On avait fini de déterrer le pot et on l'avait déposé aux pieds du roi avec la bêche et le petit manteau plein d'or. Le trésorier déclara qu'il avait surpris Muck avec ses gardes en train de creuser ce pot d'or dans la terre. |
Vokabular | |
die Nachricht = la noticia | |
die Verschworenen = los conspiradores | |
die Schatzkammer = la cámara del tesoro | |
die Wendung = el giro | |
den Befehl geben = dar orden de | |
auf frischer Tat ertappen = sorprender en flagrante | |
die Freigebigkeit = la liberalidad | |
ungnädig empfangen = recibir poca benevolencia | |
verhören = tomar declaración a |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |