Seite 20: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
Da befahl
der König, den kleinen Muck in enge
Ketten zu legen und in den Turm zu führen;
dem Schatzmeister aber übergab er das
Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen.
Vergnügt über den glücklichen
Ausgang der Sache, zog dieser ab und zählte
zu Haus die blinkenden Goldstücke;
aber das hat dieser schlechte Mann niemals
angezeigt, daß unten in dem Topf ein
Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land überschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines Königs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! König Sadi.« Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wußte, daß auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten, weil er mit Recht fürchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich quälte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen. Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben, ließ den König um geheimes Gehör bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der König zugestünde, daß er nicht getötet werden solle. |
Le roi ordonna d'enchaîner étroitement le petit Muck et de le conduire dans la tour, mais il remit l'or au trésorier pour qu'il le porte à nouveau dans le trésor. Amusé par l'heureuse issue de l'affaire, celui-ci s'en alla compter chez lui les pièces d'or étincelantes ; mais ce mauvais homme n'a jamais indiqué qu'il y avait au fond du pot un billet qui disait : "L'ennemi a inondé mon pays, c'est pourquoi je cache ici une partie de mon trésor ; que celui qui le trouvera soit frappé par la malédiction de son roi, s'il ne le livre pas immédiatement à mon fils ! Le roi Sadi". Le petit Muck fit de tristes réflexions dans son cachot ; il savait que le vol d'objets royaux était passible de mort, et pourtant il ne voulait pas révéler au roi le secret de la baguette, car il craignait à juste titre d'être dépouillé de celle-ci et de ses pantoufles. Malheureusement, ses pantoufles ne pouvaient pas non plus l'aider, car, comme il était enchaîné au mur, il ne pouvait pas tourner les talons, même s'il se torturait. Le lendemain, quand on lui annonça sa mort, il pensa qu'il valait mieux vivre sans la baguette que mourir avec elle, il demanda au roi de l'écouter en secret et lui découvrit le secret. Dès le début, le roi n'accorda aucun crédit à ses aveux ; mais le petit Muck promit de faire une épreuve si le roi lui accordait qu'il ne serait pas tué. |
Vokabular | |
in Ketten legen = encadenar | |
der Kerker = la prisión | |
der Diebstahl = el robo | |
das Geheimnis = el secreto | |
die Mauer = el muro | |
sich quälen (sich bemühen) = esforzarse | |
das Geständnis = la confesión | |
keinen Glauben beimessen = no dar crédito |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |