Seite 03:

Darauf ging der zweite Sohn in den Wald, und die Mutter gab ihm, wie dem ältesten, einen Eierkuchen und eine Flasche Wein. Dem begegnete gleichfalls das alte, graue Männchen und hielt um ein Stückchen Kuchen und einen Trunk Wein an. Aber der zweite Sohn sprach auch ganz verständig:
»Was ich dir gebe, das geht mir selber ab, pack dich deiner Wege!« ließ das Männlein stehen und ging fort.
Die Strafe blieb nicht aus, als er ein paar Hiebe am Baum getan, hieb er sich ins Bein, daß er mußte nach Haus getragen werden.

Da sagte der Dummling: »Vater, laß mich einmal hinausgehen und Holz hauen!«
Antwortete der Vater: »Deine Brüder haben sich Schaden dabei getan, laß dich davon, du verstehst nichts davon.«
Der Dummling aber bat so lange, bis er endlich sagte: »Geh nur hin, durch Schaden wirst du klug werden.

Le deuxième fils partit dans la forêt et sa mère lui donna, comme à l'aîné, un gâteau aux œufs et une bouteille de vin. Le vieux bonhomme gris le rencontra aussi et lui demanda un morceau de gâteau et un verre de vin. Mais le deuxième fils parla aussi très bien :
"Ce que je te donne, je l'emporte moi-même, prends ton chemin !" Le petit homme s'arrêta et partit.
La punition ne manqua pas : après avoir donné quelques coups à l'arbre, il se coupa la jambe et on dut le porter à la maison.

Le sot dit alors : "Père, laisse-moi sortir une fois et couper du bois".
Le père répondit : "Tes frères se sont fait du mal, laisse-toi faire, tu n'y connais rien".
Mais l'idiot insista tant qu'il finit par dire : "Va donc, c'est en te faisant du mal que tu deviendras intelligent.


Vokabular
die Strafe = el castigo
durch Schaden klug werden = escarmentar





15:52 25.09.2020
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales