Da verlangte sie der Dummling zur Braut, aber dem König gefiel der Schwiegersohn nicht, er machte allerlei Einwendungen und sagte, er müßte ihm erst einen Mann bringen, der einen Keller voll Wein austrinken könne. Der Dummling dachte an das graue Männchen, das könnte ihm wohl helfen, ging hinaus in den Wald, und auf der Stelle, wo er den Baum abgehauen hatte, sah er einen Mann sitzen, der machte ein ganz betrübtes Gesicht. Der Dummling fragte, was er sich so sehr zu Herzen nähme. Da antwortete er: »Ich habe so großen Durst und kann ihn nicht löschen, das kalte Wasser vertrage ich nicht, ein Faß Wein habe ich zwar ausgeleert, aber was ist ein Tropfen auf einen heißen Stein?« »Da kann ich dir helfen«, sagte der Dummling, »komm nur mit mir, du sollst satt haben!« Er führte ihn darauf in des Königs Keller, und der Mann machte sich über die großen Fässer, trank und trank, daß ihm die Hüften weh taten, und ehe ein Tag herum war, hatte er den ganzen Keller ausgetrunken.
Le roi n'aimait pas ce gendre, il fit toutes sortes d'objections et dit qu'il devait d'abord lui amener un homme capable de boire une cave pleine de vin. Il partit dans la forêt et, à l'endroit où il avait coupé l'arbre, il vit un homme assis qui avait l'air très triste. Le nigaud lui demanda ce qui lui tenait tant à cœur. Il répondit : "J'ai tellement soif et je ne peux pas l'étancher, je ne supporte pas l'eau froide, j'ai bien vidé un tonneau de vin, mais qu'est-ce qu'une goutte d'eau dans une pierre chaude ?". "Je peux t'aider", dit l'idiot, "viens seulement avec moi, tu seras rassasié !" Il l'emmena alors dans la cave du roi et l'homme se mit à boire et à boire à s'en faire mal aux hanches, et avant qu'un jour ne se soit écoulé, il avait bu toute la cave.

Vokabular
der Schwiegersohn = el yerno
sich etwas zu Herzen nehmen = tomar alguna cosa a pecho
den Durst löschen = apagar la sed
das Faß = el tonel




contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales