Der Dummling
verlangte abermals seine Braut, der König
aber ärgerte sich, daß ein schlechter
Bursch, den jedermann einen Dummling nannte,
seine Tochter davontragen sollte, und machte
neue Bedingungen: Er müßte erst
einen Mann schaffen, der einen Berg voll
Brot aufessen könnte. Der Dummling
besann sich nicht lange, sondern ging gleich
hinaus in den Wald. Da saß auf demselben
Platz ein Mann, der schnürte sich den
Leib mit einem Riemen zusammen, machte ein
grämliches Gesicht und sagte: »Ich
habe einen ganzen Backofen voll Raspelbrot
gegessen, aber was hilft das, wenn man so
großen Hunger hat wie ich.
Mein Magen bleibt leer, und ich muß
ihn zuschnüren, wenn ich nicht Hungers
sterben soll.« Der Dummling war froh
darüber und sprach: »Mach dich
auf und geh mit mir, du sollst dich satt
essen!«
Er führte ihn an den Hof des Königs,
der hatte alles Mehl aus dem ganzen Reich
zusammenfahren und einen ungeheuren Berg
davon bauen lassen; der Mann aber aus dem
Walde stellte sich davor, fing an zu essen,
und in einem Tag war der ganze Berg verschwunden.
|
Le sot demanda de nouveau sa fiancée, mais le roi s'irrita de ce qu'un mauvais garçon, que tout le monde appelait un sot, devait emporter sa fille, et il fit de nouvelles conditions : Il faudrait d'abord qu'il crée un homme capable de manger une montagne de pain. Le nigaud ne réfléchit pas longtemps et partit aussitôt dans la forêt. Il y avait là, assis à la même place, un homme qui s'attacha le corps avec une courroie, fit une grimace et dit : "J'ai mangé un four entier de pain râpé, mais à quoi bon quand on a aussi faim que moi.
Mon estomac reste vide et je dois le nouer si je ne veux pas mourir de faim". L'idiot s'en réjouit et dit : "Lève-toi et viens avec moi, tu mangeras à ta faim".
Il le conduisit à la cour du roi, qui avait rassemblé toute la farine de tout le royaume et en avait fait construire une immense montagne. L'homme de la forêt se plaça devant, commença à manger et, en un jour, toute la montagne disparut. |