Ein Jahr
danach bekam die zweite Schwester Erlaubnis,
durch das Wasser aufzusteigen und zu schwimmen,
wohin sie wollte. Sie tauchte auf, gerade
als die Sonne unterging, und dieser Anblick
erschien ihr das schönste. Der ganze
Himmel habe wie Gold ausgesehen, sagte sie,
und die Wolken - Ja, deren Herrlichkeit konnte
sie nicht genug beschreiben! Rot und violett
waren sie über ihr dahingesegelt, aber
weit hurtiger als sie flog, wie ein langer
weißer Schleiers ein Schwarm wilder
Schwäne über das Wasser hin, wo
die Sonne stand. Sie schwamm ihr entgegen,
aber sie sank, und der Rosenschimmer erlosch
auf der Meeresfläche und den Wolken. |
L’année suivante, la seconde des sœurs reçut la permission de monter. Elle sortit sa tête de l’eau au moment où le soleil touchait à l’horizon, et la magnificence de ce spectacle la ravit au dernier point.
« Tout le ciel, disait-elle à son retour, ressemblait à de l’or, et la beauté des nuages était au-dessus de tout ce qu’on peut imaginer. Ils passaient devant moi, rouges et violets, et au milieu d’eux volait vers le soleil, comme un long voile blanc, une bande de cygnes sauvages. Moi aussi j’ai voulu nager vers le grand astre rouge ; mais tout à coup il a disparu, et la lueur rose qui teignait la surface de la mer ainsi que les nuages s’évanouit bientôt. » |