"Du
hast doch keine Furcht vor dem Meere, mein
stummes Kind!" sagte er, als sie auf
dem prächtigen Schiffe standen, das
ihn in des Nachbarkönigs Land führen
sollte. Und er erzählte ihr von Sturm
und Windstille, von seltsamen Fischen in
der Tiefe, und was der Taucher dort gesehen
hatte. Sie lächelte bei seiner Erzählung,
sie wußte ja besser als nur irgend
ein Mensch im Meere bescheid.
In der mondklaren Nacht, als alle schliefen
außer dem Steuermann, der am Ruder
saß, saß sie an der Brüstung
des Schiffes und starrte durch das klare
Wasser hinab, und sie vermeinte, ihres
Vaters Schloß zu sehen. Oben darauf
stand ihre alte Großmutter mit der
Silberkrone auf dem Haupte und starrte
durch die wilde Strömung zu des Schiffes
Kiel hinauf. Da kamen ihre Schwestern über
das Wasser empor, und sie schauten sie
traurig an und rangen ihre weißen
Hände. Sie winkte ihnen zu, lächelte
und wollte erzählen, daß sie
glücklich sei und es ihr gut gehe,
aber der Schiffsjunge näherte sich
ihr, und die Schwestern tauchten hinab,
so daß er glaubte, das Weiße,
das er gesehen, sei Meeresschaum. |
« J’espère que tu ne crains pas la mer, mon enfant, » lui dit-il sur le navire qui les emportait.
Puis il lui parla des tempêtes et de la mer en fureur, des étranges poissons et de tout ce que les plongeurs trouvent au fond des eaux. Ces discours la faisaient sourire, car elle connaissait le fond de la mer mieux que personne assurément.
Au clair de la lune, lorsque les autres dormaient, assise sur le bord du vaisseau, elle plongeait ses regards dans la transparence de l’eau, et croyait apercevoir le château de son père, et sa vieille grand’mère les yeux fixés sur la carène. Une nuit, ses sœurs lui apparurent ; elles la regardaient tristement et se tordaient les mains. La petite les appela par des signes, et s’efforça de leur faire entendre que tout allait bien ; mais au même instant le mousse s’approcha, et elles disparurent en laissant croire au petit marin qu’il n’avait vu que l’écume de la mer.
|