Da begann
die Nachtigall zu singen.
»Das ist sie«, sagte das kleine
Mädchen. »Hört, hört!
Und da sitzt sie!« Sie zeigte nach
einem kleinen, grauen Vogel oben in den
Zweigen.
»Ist es möglich?«, sagte
der Haushofmeister. »So hätte
ich sie mir nimmer gedacht; wie einfach
sie aussieht! Sie hat sicher ihre Farbe
darüber verloren, daß sie so
viele vornehme Menschen um sich erblickt!«
»Kleine Nachtigall«, rief die
kleine Köchin ganz laut, »unser
gnädigste Kaiser will, daß Sie
vor ihm singen möchten!«
»Mit dem größten Vergnügen«,
sagte die Nachtigall und sang dann, daß
es eine Lust war.
»Es ist gerade wie Glasglocken!«,
sagte der Haushofmeister. »Und seht
die kleine Kehle, wie sie arbeitet! Es ist
merkwürdig, daß wir sie früher
nie gesehen haben; sie wird großes
Aufsehen bei Hofe machen!« »Soll
ich noch einmal vor dem Kaiser singen?«,
fragte die Nachtigall, die glaubte, der
Kaiser sei auch da.
|
Le rossignol se mit alors à chanter.
"C'est lui", dit la petite fille. "Oyez, oyez ! Et il est assis là !" Elle montra du doigt un petit oiseau gris en haut des branches.
"Est-ce possible ?" dit le concierge. "Je ne l'aurais jamais imaginée ainsi ; comme elle a l'air simple ! Elle a certainement perdu ses couleurs à force de voir tant de gens distingués autour d'elle !" "Petit rossignol", s'écria la petite cuisinière à haute voix, "notre gracieux empereur veut que vous chantiez devant lui".
"Avec le plus grand plaisir", répondit le rossignol, puis il se mit à chanter de façon si agréable.
"C'est comme des cloches de verre", dit l'intendant. "Et regardez cette petite gorge, comme elle travaille ! C'est étrange que nous ne l'ayons jamais vue auparavant ; elle va faire grand bruit à la cour !" "Dois-je chanter encore une fois devant l'empereur ?", demanda le rossignol, qui croyait que l'empereur était également là. |