Seite 9: Die Nachtigall (El ruiseñor)



»Meine vortreffliche, kleine Nachtigall«, sagte der Haushofmeister, »ich habe die große Freude, Sie zu einem Hoffeste heute Abend einzuladen, wo Sie Dero hohe Kaiserliche Gnaden mit Ihrem prächtigen Gesange bezaubern werden!«
»Der nimmt sich am besten im Grünen aus!«, sagte die Nachtigall, aber sie kam doch gern mit, als sie hörte, daß der Kaiser es wünschte. Auf dem Schlosse war alles aufgeputzt. Wände und Fußboden, die von Porzellan waren, glänzten im Strahle vieler tausend goldener Lampen, und die prächtigsten Blumen, die recht klingeln konnten, waren in den Gängen aufgestellt. Da war ein Laufen und ein Zugwind, aber alle Glocken klingelten so, daß man sein eigenes Wort nicht hören konnte.
Mitten in dem großen Saal, wo der Kaiser saß, war ein goldener Stab hingestellt, auf dem sollte die Nachtigall sitzen. Der ganze Hof war da, und die kleine Köchin hatte die Erlaubnis erhalten, hinter der Tür zu stehen, da sie nun den Titel einer wirklichen Hofköchin bekommen hatte. Alle waren in ihrem größten Staate, und alle sahen nach dem kleinen, grauen Vogel, dem der Kaiser zunickte.

"Mon excellent petit rossignol", dit l'intendant, "j'ai le grand plaisir de vous inviter à une fête à la cour ce soir, où vous charmerez Déroulède et ses Grâces Impériales par votre chant somptueux" !
"C'est dans la verdure que cela se passe le mieux", dit le rossignol, mais il se joignit volontiers à la fête lorsqu'il apprit que l'empereur le souhaitait. Au château, tout avait été nettoyé. Les murs et le sol, en porcelaine, brillaient de mille feux dorés, et les fleurs les plus somptueuses, qui pouvaient sonner juste, étaient disposées dans les couloirs. Il y avait des courses et des courants d'air, mais toutes les cloches sonnaient de telle façon qu'on ne pouvait pas entendre ses propres paroles.
Au milieu de la grande salle où l'empereur était assis, on avait placé un bâton d'or sur lequel devait se poser le rossignol. Toute la cour était là, et la petite cuisinière avait reçu la permission de se tenir derrière la porte, puisqu'elle avait maintenant reçu le titre de véritable cuisinière de la cour. Tous étaient dans leur plus grand état, et tous regardaient le petit oiseau gris auquel l'empereur faisait un signe de tête.


Vokabular
vortrefflich = excelente
bezaubern = encantar
der Fußboden = el suelo
der Zugwind, der Luftzug = el corriente de aire





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales