Seite 14: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Es sollte ihn auch singen hören, befahl der Kaiser, und es hörte ihn, und es wurde so vergnügt, als ob es sich im Tee berauscht hätte, denn das ist ganz chinesisch; und da sagten alle:»Oh!«, und hielten den Zeigefinger in die Höhe und nickten dazu.
Aber die armen Fischer, welche die wirkliche Nachtigall gehört hatten, sagten:»Es klingt hübsch, die Melodien gleichen sich auch, aber es fehlt etwas, wir wissen nicht was!«
Die wirkliche Nachtigall ward aus dem Lande und Reiche verwiesen. Der Kunstvogel hatte seinen Platz auf einem seidenen Kissen dicht bei des Kaisers Bett; alle Geschenke, die er erhalten, Gold und Edelsteine, lagen rings um ihn her, und im Titel war er zu einem 'Hochkaiserlichen Nachttischsänger' gestiegen, im Range Numero eins zur linken Seite, denn der Kaiser rechnete die Seite für die vornehmste, auf der das Herz saß, und das Herz sitzt auch bei einem Kaiser links.
Und der Spielmeister schrieb ein Werk von fünfundzwanzig Bänden über den Kunstvogel; das war so gelehrt und lang, voll von den allerschwersten chinesischen Wörtern, daß alle Leute sagten, sie haben es gelesen und verstanden, denn sonst wären sie ja dumm gewesen und auf den Leib getrampelt worden.

L'empereur ordonna qu'il l'entende chanter, et il l'entendit, et il devint aussi joyeux que s'il s'était enivré de thé, car c'est tout à fait chinois ; et tous dirent alors : "Oh !", en levant l'index et en hochant la tête.
Mais les pauvres pêcheurs qui avaient entendu le vrai rossignol disaient : "C'est joli, les mélodies se ressemblent aussi, mais il manque quelque chose, nous ne savons pas quoi".
Le vrai rossignol fut expulsé du pays et du royaume. L'oiseau artificiel avait sa place sur un coussin de soie près du lit de l'empereur ; tous les cadeaux qu'il avait reçus, l'or et les pierres précieuses, étaient disposés autour de lui, et dans son titre, il était devenu un "Chanteur de chevet du Haut-Empire", au rang numéro un, à gauche, car l'empereur considérait comme le côté le plus noble celui où se trouvait le cœur, et le cœur d'un empereur se trouve aussi à gauche.
Et le maître de jeu écrivit un ouvrage de vingt-cinq volumes sur l'oiseau artificiel ; c'était si savant et si long, plein des mots chinois les plus difficiles à comprendre, que tous les gens disaient l'avoir lu et compris, car autrement ils auraient été stupides et piétinés sur le corps.


Vokabular
der Zeigefinger = el índice
es fehlt etwas = falta algo
jemanden des Landes verweisen = expulsar a alg del país
das Kissen = la almohada
der Edelstein = la piedra preciosa
das Werk = la obra
der Band = el tomo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales