Seite 6: Die roten Schuhe (Los zapatos rojos)



Alle Menschen drinnen blickten auf Karens rote Schuhe, und alle Bilder blickten darauf, und als Karen vor dem Altar kniete und den goldenen Kelch an ihre Lippen setzte, dachte sie nur an die roten Schuhe. Es war ihr, als ob sie selbst in dem Kelche vor ihr schwämmen; und sie vergaß, den Choral mitzusingen und vergaß, ihr Vaterunser zu beten. Nun gingen alle Leute aus der Kirche, und die alte Dame stieg in ihren Wagen. Karen hob den Fuß, um hinterher zu steigen; da sagte der alte Soldat, der dicht dabei stand:»Sieh, was für schöne Tanzschuhe.«
Und Karen konnte es nicht lassen, sie mußte ein paar Tanzschritte machen! Und als sie angefangen hatte, tanzten die Beine weiter; es war gerade, als hätten die Schuhe Macht über sie bekommen; sie tanzte um die Kirchenecke herum und konnte nicht wieder aufhören damit; der Kutscher mußte hinterher laufen und sie festhalten. Er hob sie in den Wagen; aber die Füße tanzten weiter, so daß sie die gute alte Dame heftig trat. Endlich zogen sie ihr die Schuhe ab, und die Beine kamen zur Ruhe. Daheim wurden die Schuhe in den Schrank gesetzt, aber Karen konnte sich nicht enthalten, sie immer von neuem anzusehen.

Tous les gens à l'intérieur regardaient les chaussures rouges de Karen, et toutes les images les regardaient, et lorsque Karen s'agenouilla devant l'autel et porta la coupe d'or à ses lèvres, elle ne pensa qu'aux chaussures rouges. Il lui semblait qu'ils nageaient eux-mêmes dans le calice devant elle, et elle oublia de chanter le choral et oublia de réciter son Notre Père. Tout le monde sortit de l'église et la vieille dame monta dans sa voiture. Karen leva le pied pour monter derrière elle, et le vieux soldat qui se tenait près d'elle dit : "Regarde, quels beaux souliers de danse".
Et Karen ne put s'empêcher de faire quelques pas de danse ! Et quand elle eut commencé, ses jambes continuèrent à danser ; c'était comme si les chaussures avaient pris le pouvoir sur elle ; elle dansait autour du coin de l'église et ne pouvait plus s'arrêter ; le cocher dut courir derrière elle et la retenir. Il la fit monter dans la voiture, mais les pieds continuaient à danser, si bien qu'ils donnaient de violents coups de pied à la bonne vieille dame. Enfin, on lui retira ses chaussures et ses jambes se calmèrent. A la maison, les chaussures furent rangées dans l'armoire, mais Karen ne pouvait s'empêcher de les regarder à nouveau.

Vokabular
mitsingen = unirse al canto
der Choral = el coral
der Kutscher = el cochero
der Schrank = el armario





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales