Seite 02: Die sieben Raben



Es ward ihm angst, das Mädchen müßte ungetauft verscheiden, und im Ärger rief er:»Ich wollte, daß die Jungen alle zu Raben würden.«
Kaum war das Wort ausgeredet, so hörte er ein Geschwirr über seinem Haupt in der Luft, blickte in die Höhe und sah sieben kohlschwarze Raben auf- und davonfliegen.
Die Eltern konnten die Verwünschung nicht mehr zurücknehmen, und so traurig sie über den Verlust ihrer sieben Söhne waren, trösteten sie sich doch einigermaßen durch ihr liebes Töchterchen, das bald zu Kräften kam, und mit jedem Tage schöner ward. Es wußte lange Zeit nicht einmal, daß es Geschwister hatte, denn die Eltern hüteten sich, ihrer zu erwähnen, bis es eines Tags von ungefähr die Leute von sich sprechen hörte, das Mädchen wäre wohl schön, aber doch eigentlich schuld an dem Unglück seiner sieben Brüder.

Il eut peur que la jeune fille ne soit pas baptisée et, dans sa colère, il s'écria : "Je voudrais que les garçons deviennent tous des corbeaux".
A peine le mot était-il prononcé qu'il entendit un tourbillon dans l'air au-dessus de sa tête, regarda en l'air et vit sept corbeaux noirs comme le charbon s'envoler.
Les parents ne purent retirer l'imprécation et, bien qu'attristés par la perte de leurs sept fils, ils se consolèrent quelque peu grâce à leur chère petite fille, qui reprit bientôt des forces et devint chaque jour plus belle. Pendant longtemps, elle ne sut même pas qu'elle avait des frères et sœurs, car ses parents se gardaient bien de les mentionner, jusqu'au jour où elle entendit des gens dire d'elle-même que la fille était belle, mais qu'elle était en fait coupable du malheur de ses sept frères.

Vokabular
der Ärger = el enojo
der Rabe = el cuero
das Geschwirr = el zumbido
auf- und davonfliegen = echar a volar
die Verwünschung zurücknehmen = retractar la maldición
trösten = consolar
von ungefähr, zufällig = por azar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales