Seite 03: Die sieben Raben

Da ward es ganz betrübt, ging zu Vater und Mutter und fragte, ob es denn Brüder gehabt hätte, und wo sie hingeraten wären. Nun durften die Eltern das Geheimnis nicht länger verschweigen, sagten jedoch, es sei so des Himmels Verhängnis und seine Geburt nur der unschuldige Anlaß gewesen. Allein das Mädchen machte sich täglich ein Gewissen daraus und glaubte, es müßte seine Geschwister wieder erlösen. Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich heimlich aufmachte und in die weite Welt ging, seine Brüder irgendwo aufzuspüren und zu befreien, es möchte kosten, was es wollte. Es nahm nichts mit sich als ein Ringlein von seinen Eltern zum Andenken, einen Laib Brot für den Hunger, ein Krüglein Wasser für den Durst und ein Stühlchen für die Müdigkeit.

Il en fut tout affligé, alla trouver son père et sa mère et leur demanda s'il avait des frères et où ils étaient allés. Les parents ne pouvaient plus garder le secret, mais ils disaient que c'était le destin du ciel et que sa naissance n'en était que l'innocente cause. Mais la jeune fille s'en faisait chaque jour une conscience et croyait qu'elle devait racheter ses frères et sœurs. Elle n'eut de repos que lorsqu'elle partit secrètement dans le monde entier pour retrouver ses frères et les délivrer, quel qu'en soit le prix. Il n'emporta avec lui qu'une bague de ses parents en souvenir, une miche de pain pour la faim, une cruche d'eau pour la soif et une petite chaise pour la fatigue.

Vokabular
betrübt = afligido
das Geheimnis verschweigen (bewahren) = guardar el secreto
das Verhängnis des Himmels = el designio del cielo
sich ein Gewissen machen = tener escrúpulo, creerse culpable
erlösen = redimir
befreien = liberar
Es möchte kosten, was es wollte. = costase lo que costase





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales