Da ward
es ganz betrübt, ging zu Vater und
Mutter und fragte, ob es denn Brüder
gehabt hätte, und wo sie hingeraten
wären. Nun durften die Eltern das
Geheimnis nicht länger verschweigen,
sagten jedoch, es sei so des Himmels Verhängnis
und seine Geburt nur der unschuldige Anlaß gewesen.
Allein das Mädchen machte sich täglich
ein Gewissen daraus und glaubte, es müßte
seine Geschwister wieder erlösen.
Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich
heimlich aufmachte und in die weite Welt
ging, seine Brüder irgendwo aufzuspüren
und zu befreien, es möchte kosten,
was es wollte. Es nahm nichts mit sich
als ein Ringlein von seinen Eltern zum
Andenken, einen Laib Brot für den
Hunger, ein Krüglein Wasser für
den Durst und ein Stühlchen für
die Müdigkeit. |
Il en fut tout affligé, alla trouver son père et sa mère et leur demanda s'il avait des frères et où ils étaient allés. Les parents ne pouvaient plus garder le secret, mais ils disaient que c'était le destin du ciel et que sa naissance n'en était que l'innocente cause. Mais la jeune fille s'en faisait chaque jour une conscience et croyait qu'elle devait racheter ses frères et sœurs. Elle n'eut de repos que lorsqu'elle partit secrètement dans le monde entier pour retrouver ses frères et les délivrer, quel qu'en soit le prix. Il n'emporta avec lui qu'une bague de ses parents en souvenir, une miche de pain pour la faim, une cruche d'eau pour la soif et une petite chaise pour la fatigue. |