Seite 04: Die sieben Raben




Nun ging es immerzu, weit weit, bis an der Welt Ende. Da kam es zur Sonne, aber die war zu heiß und fürchterlich, und fraß die kleinen Kinder. Eilig lief es weg und lief hin zu dem Mond, aber der war gar zu kalt und auch grausig und bös, und als er das Kind merkte, sprach er:»Ich rieche Menschenfleisch.« Da machte es sich geschwind fort und kam zu den Sternen, die waren ihm freundlich und gut, und jeder saß auf seinem besondern Stühlchen. Der Morgenstern aber stand auf, gab ihm ein Hinkelbeinchen und sprach: »Wenn du das Beinchen nicht hast, kannst du den Glasberg nicht aufschließen, und in dem Glasberg, da sind deine Brüder.«

Elle alla donc toujours plus loin, jusqu'à la fin du monde. Elle arriva au soleil, mais il était trop chaud et terrible, et il mangeait les petits enfants. Elle s'enfuit en toute hâte et courut vers la lune, mais elle était trop froide, trop cruelle et trop méchante, et quand elle aperçut l'enfant, elle dit : "Je sens la chair humaine". L'enfant partit en vitesse et arriva chez les étoiles, qui lui parurent gentilles et bonnes, et s'assirent chacune sur une petite chaise particulière. Mais l'étoile du matin se leva et lui donna un petit pied de menuisier en disant : "Si tu n'as pas ce petit pied, tu ne pourras pas ouvrir la montagne de verre, et dans la montagne de verre, il y a tes frères".

Vokabular
an der Welt Ende = el fin del mundo
grausig und bös = cruel y malvado
freundlich = amable
der Morgenstern = el lucero del alba
der Glasberg = la montaña de cristal





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales