Seite 02:



Nun geschah es, als sie im Heumonat eines Tags einen weiten Weg gegangen waren, auch noch ein gut Stück bis in das Dorf hatten, wo sie über Nacht bleiben mußten, daß in der Dämmerung auf einer Wiese ein großer Roßkäfer oder eine Hornisse nicht weit von ihnen hinter einer Staude vorbeiflog und feindlich brummelte. Der Herr Schulz erschrak, daß er fast den Spieß hätte fallen lassen und ihm der Angstschweiß am ganzen Leibe ausbrach. "Horcht, horcht", rief er seinen Gesellen, "Gott, ich höre eine Trommel!" Der Jackli, der hinter ihm den Spieß hielt, und dem ich weiß nicht was für ein Geruch in die Nase kam, sprach:"Etwas ist ohne Zweifel vorhanden, denn ich schmeck das Pulver und den Zündstrick."

Or, il arriva qu'un jour, pendant le mois des foins, alors qu'ils avaient parcouru un long chemin et qu'ils avaient encore une bonne distance à parcourir jusqu'au village où ils devaient passer la nuit, au crépuscule, dans un pré, un gros scarabée ou un frelon passa non loin d'eux, derrière un arbuste, en bourdonnant d'un air hostile. Monsieur Schulz fut effrayé, il faillit laisser tomber sa pique et une sueur d'angoisse lui sortit de tout le corps. "Écoutez, écoutez", cria-t-il à ses compagnons, "Dieu, j'entends un tambour !" Le Jackli, qui tenait la broche derrière lui, et dont les narines étaient remplies de je ne sais quelle odeur, dit : "Il y a sans doute quelque chose, car je sens le goût de la poudre et de la mèche".

Vokabular
der Heumonat = julio
in der Dämmerung = al atardecer
der Roßkäfer= el abejorro
die Hornisse = el avispón
der Angstschweiß = el sudor frío
die Trommel = el tambor
der Geruch = el olor
das Pulver = la pólvora
der Zündstrick = la mecha





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales