Bei diesen
Worten hub der Herr Schulz an, die Flucht
zu ergreifen, und sprang im Hui über
einen Zaun, weil er aber gerade auf die
Zinken eines Rechen sprang, der vom Heumachen
da liegen geblieben war, so fuhr ihm der
Stiel ins Gesicht und gab ihm einen ungewaschenen
Schlag.
" O wei, o wei", schrie der Herr
Schulz, "nimm mich gefangen, ich ergeb
mich, ich ergeb mich!"
Die andern sechs hüpften auch alle
einer über den andern herzu und schrien:"Gibst
du dich, so geb ich mich auch, gibst du
dich, so geb ich mich auch." Endlich,
wie kein Feind da war, der sie binden und
fortführen wollte, merkten sie, daß
sie betrogen waren; und damit die Geschichte
nicht unter die Leute käme, und sie
nicht genarrt und gespottet würden,
verschwuren sie sich untereinander, so lang
davon stillzuschweigen, bis einer unverhofft
das Maul auftäte.
A ces mots, Monsieur Schulz commença à prendre la fuite et sauta par-dessus une clôture, mais comme il venait de sauter sur les dents d'un râteau qui était resté là après avoir fait le foin, le manche lui arriva au visage et lui donna un coup non lavé.
"Oh, oh, oh," cria Monsieur Schulz, "fais-moi prisonnier, je me rends, je me rends !
Les six autres sautèrent tous les uns sur les autres en criant : "Si tu te rends, je me rends aussi, si tu te rends, je me rends aussi". Enfin, comme il n'y avait pas d'ennemi pour les lier et les emmener, ils s'aperçurent qu'ils avaient été trompés et, pour que l'histoire ne se sache pas et qu'on ne se moque pas d'eux, ils convinrent entre eux de garder le silence jusqu'à ce que l'un d'eux ouvrît la bouche à l'improviste.