Seite 03:


Bei diesen Worten hub der Herr Schulz an, die Flucht zu ergreifen, und sprang im Hui über einen Zaun, weil er aber gerade auf die Zinken eines Rechen sprang, der vom Heumachen da liegen geblieben war, so fuhr ihm der Stiel ins Gesicht und gab ihm einen ungewaschenen Schlag.
" O wei, o wei", schrie der Herr Schulz, "nimm mich gefangen, ich ergeb mich, ich ergeb mich!"
Die andern sechs hüpften auch alle einer über den andern herzu und schrien:"Gibst du dich, so geb ich mich auch, gibst du dich, so geb ich mich auch." Endlich, wie kein Feind da war, der sie binden und fortführen wollte, merkten sie, daß sie betrogen waren; und damit die Geschichte nicht unter die Leute käme, und sie nicht genarrt und gespottet würden, verschwuren sie sich untereinander, so lang davon stillzuschweigen, bis einer unverhofft das Maul auftäte.

A ces mots, Monsieur Schulz commença à prendre la fuite et sauta par-dessus une clôture, mais comme il venait de sauter sur les dents d'un râteau qui était resté là après avoir fait le foin, le manche lui arriva au visage et lui donna un coup non lavé.
"Oh, oh, oh," cria Monsieur Schulz, "fais-moi prisonnier, je me rends, je me rends !
Les six autres sautèrent tous les uns sur les autres en criant : "Si tu te rends, je me rends aussi, si tu te rends, je me rends aussi". Enfin, comme il n'y avait pas d'ennemi pour les lier et les emmener, ils s'aperçurent qu'ils avaient été trompés et, pour que l'histoire ne se sache pas et qu'on ne se moque pas d'eux, ils convinrent entre eux de garder le silence jusqu'à ce que l'un d'eux ouvrît la bouche à l'improviste.
Vokabular
die Flucht ergreifen = poner pies en polvorosa
der Zaun = el vallado
der Zinken, die Zinke = la púa
der Rechen = el rastrillo
der Stiel = el mango
sich ergeben = rendirse
hüpfen = brincar
der Feind = el enemigo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales