Seite 5: Die Störche (Las cigüeñas)



"Oh!", sagten alle Jungen. "Ja, da ist es herrlich! Man tut den ganzen Tag nichts anderes als essen, und während wir es so gut haben, ist in diesem Lande nicht ein grünes Blatt auf den Bäumen. Hier ist es indessen so kalt, daß die Wolken in Stücke frieren und in kleinen weißen Lappen herunterfallen!"
Sie meinte den Schnee, aber sie konnte es nicht deutlicher erklären. "Frieren denn auch die unartigen Knaben in Stücke?", fragten die jungen Störche. "Nein, in Stücke frieren sie nicht, aber sie sind nahe daran und müssen in der dunklen Stube sitzen und duckmäusern. Ihr hingegen könnt in fremden Ländern umherfliegen, wo es Blumen und warmen Sonnenschein gibt!"

"Oh !", dirent tous les garçons. "Oui, c'est merveilleux ! On ne fait rien d'autre que manger toute la journée, et pendant que nous sommes si bien lotis, il n'y a pas une feuille verte sur les arbres de ce pays. En attendant, il fait si froid ici que les nuages gèlent en morceaux et tombent en petits lobes blancs !"
Elle voulait dire la neige, mais elle ne pouvait pas l'expliquer plus clairement. "Les vilains garçons gèlent-ils aussi en morceaux ?" demandèrent les jeunes cigognes. "Non, ils ne gèlent pas en morceaux, mais ils n'en sont pas loin et doivent rester assis dans la pièce sombre à se morfondre. Vous, au contraire, vous pouvez voler dans des pays étrangers où il y a des fleurs et un chaud soleil".

Vokabular
herunterfallen = caer
der Schnee = la nieve
unartig = travieso
dunkel = oscuro
der Duckmäuser = la mosquita muerta





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales