Seite 3: Die Stopfnadel (La aguja de zurcir) |
Es schwamm
allerlei über sie hin, Späne,
Stroh und Stücke von Zeitungen. |
Toutes sortes de choses flottaient au-dessus d'eux, des copeaux, de la paille et des morceaux de journaux. "Regarde comme ils naviguent," dit l'aiguille de bourrage. "Ils ne savent pas ce qu'il y a sous eux. Moi, je suis assis ici. Regarde, il y a un copeau qui ne pense à rien au monde, sauf à un copeau", et c'est lui-même ; il y a une paille qui flotte, regarde comme elle se balance, comme elle tourne ! Ne pense pas trop à toi, tu pourrais te cogner contre une pierre. Il y a un journal qui flotte ! On a oublié ce qu'il contient, et pourtant il se répand ! Je m'assieds patiemment et tranquillement ; je sais ce que je suis, et je le reste !" Un jour, il y avait près d'elle quelque chose qui brillait magnifiquement, et l'épingle à nourrice crut que c'était un diamant, mais c'était un morceau de verre, et comme il brillait, l'épingle à nourrice s'adressa à lui et se fit reconnaître comme une épingle à nourrice. "Vous devez être un diamant ?" - "Oui, je suis quelque chose comme ça !" Ainsi, l'une et l'autre crurent qu'elles étaient assez précieuses, puis elles s'en allèrent en disant combien le monde était orgueilleux. |
Vokabular | |
segeln = navegar a vela | |
der Span = la viruta | |
der Strohhalm = la paja | |
die Zeitung = el periodico | |
der Diamant = el diamante | |
die Glasscherbe = el casco de vidrio | |
hochmütig = presuntuoso |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |