Das Mädchen
blieb unter der Linde sitzen, bis die Sonne
unterging, aber er kam nicht wieder zurück.
Sie saß drei Tage von Morgen bis Abend
und erwartete ihn, aber vergeblich. Als
er am vierten Tag noch nicht da war, so
sagte sie:»Gewiss ist ihm ein Unglück
begegnet, ich will ausgehen und ihn suchen
und nicht eher wiederkommen, als bis ich
ihn gefunden habe.« Sie packte drei
von ihren schönsten Kleidern zusammen,
eins mit glänzenden Sternen gestickt,
das zweite mit silbernen Monden, das dritte
mit goldenen Sonnen, band eine Handvoll
Edelsteine in ihr Tuch und machte sich auf.
Sie fragte allerorten nach ihrem Bräutigam,
aber niemand hatte ihn gesehen, niemand
wusste von ihm. Weit und breit wanderte
sie durch die Welt, aber sie fand ihn nicht.
Endlich vermietete sie sich bei einem Bauer
als Hirtin, und vergrub ihre Kleider und
Edelsteine unter einem Stein. |
La jeune fille resta assise sous le tilleul jusqu'au coucher du soleil, mais il ne revint pas. Elle resta assise trois jours, du matin au soir, à l'attendre, mais en vain. Le quatrième jour, comme il n'était toujours pas là, elle dit : "Il lui est certainement arrivé malheur, je vais sortir pour le chercher et je ne reviendrai pas avant de l'avoir trouvé". Elle rassembla trois de ses plus beaux vêtements, l'un brodé d'étoiles brillantes, le deuxième de lunes d'argent, le troisième de soleils d'or, attacha une poignée de pierres précieuses dans son châle et se mit en route. Elle demanda partout où se trouvait son fiancé, mais personne ne l'avait vu, personne ne savait rien de lui. Elle parcourut le monde de long en large, mais ne le trouva pas. Finalement, elle se loua à un paysan comme bergère et enterra ses vêtements et ses pierres précieuses sous une pierre. |