Seite 09: Die wahre Braut (La novia verdadera)

Nun lebte sie als eine Hirtin, hütete ihre Herde, war traurig und voll Sehnsucht nach ihrem Geliebten. Sie hatte ein Kälbchen, das gewöhnte sie an sich, fütterte es aus der Hand, und wenn sie sprach:

»Kälbchen, Kälbchen, knie nieder,
vergiss nicht deine Hirtin wieder,
wie der Königssohn die Braut vergaß,
die unter der grünen Linde saß«,

so kniete das Kälbchen nieder und ward von ihr gestreichelt.

Als sie ein paar Jahre einsam und kummervoll gelebt hatte, so verbreitete sich im Lande das Gerücht, dass die Tochter des Königs ihre Hochzeit feiern wollte. Der Weg nach der Stadt ging an dem Dorf vorbei, wo das Mädchen wohnte, und es trug sich zu, als sie einmal ihre Herde austrieb, dass der Bräutigam vorüberzog. Er saß stolz auf seinem Pferd und sah sie nicht an, aber als sie ihn ansah, so erkannte sie ihren Liebsten. Es war, als ob ihr ein scharfes Messer in das Herz schnitte.
»Ach«, sagte sie, »ich glaubte, er wäre mir treu geblieben, aber er hat mich vergessen.«

Elle vivait maintenant comme une bergère, gardant son troupeau, triste et nostalgique de son bien-aimé. Elle avait un petit veau auquel elle s'habituait, qu'elle nourrissait dans sa main, et quand elle parlait :

"Petit veau, petit veau, à genoux !
n'oublie pas ta bergère,
comme le fils du roi oublia sa fiancée,
qui était assise sous le tilleul vert",

Alors le petit veau s'agenouilla et fut caressé par elle.

Après avoir vécu quelques années dans la solitude et le chagrin, le bruit se répandit dans le pays que la fille du roi allait célébrer ses noces. Le chemin menant à la ville passait par le village où habitait la jeune fille et il arriva qu'un jour, alors qu'elle conduisait son troupeau, le fiancé passa par là. Il était assis fièrement sur son cheval et ne la regardait pas, mais quand elle le regarda, elle reconnut son bien-aimé. C'était comme si un couteau aiguisé lui entaillait le cœur.
"Ah", dit-elle, "je croyais qu'il m'était resté fidèle, mais il m'a oubliée".


Vokabular
die Herde = el rebaño
das Kälbchen = la ternerita
streicheln = acariciar
das Gerücht = el rumor
ein scharfes Messer = un cuchillo agudo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales