Seite 10: Die wahre Braut (La novia verdadera)




Am andern Tag kam er wieder des Wegs. Als er in ihrer Nähe war, sprach sie zum Kälbchen

»Kälbchen, Kälbchen, knie nieder,
vergiss nicht deine Hirtin wieder,
wie der Königssohn die Braut vergaß,
die unter der grünen Linde saß.«

Als er die Stimme vernahm, blickte er herab und hielt sein Pferd an. Er schaute der Hirtin ins Gesicht, hielt dann die Hand vor die Augen, als wollte er sich auf etwas besinnen, aber schnell ritt er weiter und war bald verschwunden. »Ach«, sagte sie, »er kennt mich nicht mehr«, und ihre Trauer ward immer größer.

Le lendemain, il revint sur le chemin. Quand il fut près d'elle, elle dit au petit veau

"Petit veau, petit veau, agenouille-toi,
N'oublie pas ta bergère,
comme le fils du roi a oublié sa fiancée,
qui était assise sous le tilleul vert".

Lorsqu'il entendit la voix, il baissa les yeux et arrêta son cheval. Il regarda la bergère en face, puis mit sa main devant ses yeux comme s'il voulait réfléchir à quelque chose, mais il continua rapidement sa chevauchée et disparut bientôt. "Ah," dit-elle, "il ne me connaît plus", et son chagrin ne fit que croître.


Vokabular
anhalten = detener
sich auf etwas besinnen = recordar algo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales