Seite 04: Dornröschen (La bella durmiente)

Rings um das Schloß aber begann eine Dornenhecke zu wachsen, die jedes Jahr höher ward und endlich das ganze Schloß umzog und darüber hinaus wuchs, daß gar nichts mehr davon zu sehen war, selbst nicht die Fahne auf dem Dach. Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also daß von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloß dringen wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder losmachen und starben eines jämmerlichen Todes.
Nach langen, langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte, es sollte ein Schloß dahinter stehen, in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe, und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat. Er wußte auch von seinem Großvater, daß schon viele Königssöhne
gekommen wären und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen, aber sie wären darin hängengeblieben und eines traurigen Todes gestorben. Da sprach der Jüngling: »Ich fürchte mich nicht, ich will hinaus und das schöne Dornröschen sehen.«
Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte, er hörte nicht auf seine Worte.
Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen, und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte.

Mais tout autour du château, une haie d'épines commença à pousser, chaque année plus haute, et finalement elle entoura et dépassa tout le château, si bien qu'on n'en voyait plus rien, même pas le drapeau sur le toit. On racontait dans le pays que la belle Belle au bois dormant, car c'est ainsi que l'on appelait la fille du roi, venait de temps en temps et voulait pénétrer dans le château par la haie. Mais ils n'y parvenaient pas, car les épines, comme si elles avaient des mains, tenaient fermement ensemble, et les jeunes gens s'y accrochaient, ne pouvaient plus se dégager et mouraient d'une mort misérable.
Après de longues, longues années, un fils de roi arriva une fois de plus dans le pays et entendit un vieil homme raconter qu'il y avait derrière la haie d'épines un château dans lequel dormait depuis cent ans une magnifique fille de roi, appelée la Belle au bois dormant, et avec elle dormaient le roi, la reine et toute la cour. Il savait aussi, par son grand-père, que de nombreux fils de roi avaient déjà
étaient venus et avaient essayé de traverser la haie d'épines, mais ils y étaient restés coincés et étaient morts d'une triste mort. Le jeune homme dit alors : "Je n'ai pas peur, je veux sortir et voir la belle Belle au bois dormant".
Le bon vieillard eut beau le dissuader, il n'écouta pas ses paroles.
Or, les cent ans venaient de s'écouler et le jour était venu où la Belle au bois dormant devait se réveiller.


Vokabular
die Dornenhecke = el seto espinoso
die Fahne = la bandera
der Großvater = el abuelo
abraten = desaconsejar
erwachen = despertarse






contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales