Seite 03: Hänsel und Gretel

Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: »Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.« Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: »Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.«
Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder. Der Vater sprach: »Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiß deine Beine nicht!«
»Ach, Vater«, sagte Hänsel, »ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.« Die Frau sprach: »Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.«
Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

Quand le jour se leva, avant même que le soleil ne se soit levé, la femme venait déjà réveiller les deux enfants : "Levez-vous, paresseux, nous allons dans la forêt chercher du bois". Puis elle donna à chacun un petit morceau de pain et dit : "Voilà de quoi déjeuner, mais ne le mangez pas avant, vous n'aurez rien d'autre".
Gretel prit le pain sous son tablier, car Hansel avait les pierres dans sa poche. Ensuite, ils se mirent tous en route vers la forêt. Quand ils eurent marché un peu, Hansel s'arrêta et regarda en arrière vers la maison, et il fit cela encore et encore. Le père dit : "Hansel, qu'est-ce que tu regardes là et que tu restes en arrière, fais attention et n'oublie pas tes jambes".
"Ah, père," dit Hansel, "je regarde mon chaton blanc, il est assis en haut sur le toit et veut me dire adieu". La femme dit : "Imbécile, ce n'est pas ton chaton, c'est le soleil du matin qui brille sur la cheminée".
Mais Hansel n'avait pas regardé le chaton, il avait toujours jeté sur le chemin un des cailloux brillants qu'il avait dans sa poche.

Vokabular
der Faulenzer = el holgazán
die Schürze = el delantal
ein Weilchen = un ratito
gucken = mirar
zurückbleiben = rezagarse
das Kätzchen = el gatito
das Dach = el tejado
Ade sagen = decir adiós
der Narr = el tonto
die Morgensonne = el sol de la mañana
der Schornstein = la chimenea





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales